왜 일은 몰려서 오는 것일까?

왜 일은 몰려서 오는 것일까?

어느 분야나 마찬가지로 번역 일도 기복이 있는 편입니다. 안정된 고객을 확보하지 않은 경우 일이 많다가도 1주일 이상 일이 없을 때도 있을 수 있습니다. 번역 일을 할 초기에 특히 심했던 것 같습니다. 저는 다행히 지난 몇 년 동안 비교적 안정적으로 일감을 받아왔습니다. 하지만 지난 두 달 동안은 평소보다 일이 많이 줄어들어 조금 걱정했는데 이번 주 초에 제법 큰 작업(실제로는 크다고 할 수 없지만 평소에 받는 작업에 비해서는 큰 편임)을 받게 되었습니다. 그런데 며칠 사이에...
인간과 AI의 번역 대결… 그 결과는?

인간과 AI의 번역 대결… 그 결과는?

국내에서 처음 열린 인간과 인공지능(AI) 간 번역 대결.. 누가 이겼을까요? 인간의 완승으로 싱겁게 끝났다고 합니다. 국제통역번역협회(IITA)는 어제(2월 21일) 세종대에서 구글, 네이버, 시스트란 등 국내외 정보기술(IT) 기업이 최근 내놓은 신경망 번역 솔루션과 전문 통·번역사가 대결을 펼친 결과 이같이 나타났다고 밝혔습니다. 영어지문을 한글로 번역한 대결에선 문학, 비문학 모두 인간번역가들이 기계번역을 압도했습니다. 구글번역, 네이버 파파고, 시스트란으로 번역한...
SDL Trados Studio 2017용으로 최근 업데이트된 앱

SDL Trados Studio 2017용으로 최근 업데이트된 앱

SDL은 트라도스에 사용할 수 있는 앱(프로그램)을 홈페이지를 통해 다운로드받을 수 있도록 하고 있습니다. 다운로드하려면 SDL 계정이 있어야 합니다. 최근 SDL Trados Studio 2017이 출시되었는데, 2017 버전용으로 앱 몇 개가 업데이트되었습니다. (저는 아직 2011 버전을 사용하고 있습니다. 아직까지는 별 문제가 없지만 조만간 새로운 버전을 구입해야 할지도 모르겠습니다.) SDLXLIFF Toolkit SDLXLIFF 파일 분할, 변경, 정리 SDL...
[번역] 정말 간단한 작업입니까?

[번역] 정말 간단한 작업입니까?

번역 에이전시에서 번역을 의뢰할 때 간혹 ‘간단한 번역입니다’하면서 보내줄 때가 있습니다. 초기에는 순진해서 정말 간단한 작업이라고 믿을 때도 있었습니다. 하지만 번역을 하면서 느낀 것은 ‘간단한 번역’ 혹은 ‘쉬운 번역’은 없다는 것입니다. 그리고 주변에서도 드물지만 ‘간단한 문서이니 번역 좀 해주세요’라며 부탁하는 경우가 있습니다. 그러면 전 보통 해드리고 싶지만 지금 너무 바빠서 해드릴...
번역가를 힘들게 하는 고객

번역가를 힘들게 하는 고객

번역을 하다 보면 다양한 고객을 만나게 됩니다. 좋은 고객도 있지만 번역가를 힘들게 하는 고객도 있습니다. 저는 최종 고객과 직접 대면하지 않고 에이전시를 통해 연락을 하는 편입니다. 보통은 번역을 완료해서 보내면 고객측에서 검토를 하여 피드백을 줍니다. 하지만 이상한 피드백을 주는 고객도 간혹 있습니다. 회사 내에서 사용하는 용어가 아니라고 트집을 잡는 고객 가령 application이라는 단어는 “응용 프로그램”(이것은 MS Glossary에 나오는...
중국에서 온 연하장 카드

중국에서 온 연하장 카드

어제 우편함에서 중국에서 온 연하장 카드를 발견했습니다. 아마 작년 연말에 온 것 같은데 고지서나 전단지인 줄 알고 제대로 확인하지 않았던 것 같습니다. 예전에는 연말이 되면 거래업체에서 연하장을 우편으로 보내오곤 했습니다. 하지만 언제부터인가 자연스럽게 전자 카드(eCard)가 그 자리를 대신하고 손으로 쓴 카드를 받는 일이 드물어졌습니다. 연말이 되면 연말연시 인사말이 담긴 이메일을 많이 보낼 것입니다. 이 때가 마케팅하기에 좋은 시기인 것 같습니다. 그 동안 거래가...