Browsing Category

번역

트라도스 필터링 기능 & 포스트 에디팅 작업

오래 전부터 일본의 한 프린터 제조업체의 매뉴얼을 정기적으로 번역하고 있습니다. 처음 몇 년은 전체 매뉴얼을 번역하였습니다. 물론 100% 일치 부분과 퍼지 부분에 대해서는 해당 업체에서 정한 요율을 적용합니다. 기존에 번역된 부분에 오류가…

strings 파일에서 텍스트 추출하기

지난 주에 실리콘 밸리에 소재한 아이폰 앱을 전문적으로 취급하는 로컬라이제이션 업체로부터 아이폰용 카메라 앱의 업데이트 작업을 맡았습니다. 이번이 처음 거래였는데 제 연락처를 다른 PM으로부터 받았다면서 연락을 해왔습니다. 아마 예전에…

가짜 번역가를 양산해내는 구글번역 II

구글번역이 많은 발전을 한 것은 부인할 수 없는 사실이지만, 구글번역기로 돌린 결과물을 그대로 사용할 경우 위험성이 따릅니다. 구글에서도 구글번역의 목적은 완벽함은 구글 번역의 목표가 아니다라고 밝히고 있고 구글 번역 서비스는 ‘완벽함’을 목표로…

가짜 번역가를 양산해내는 구글번역

최근 구글번역을 위시한 기계번역 혹은 인공지능 번역의 발전으로 인해 번역가들 중에서도 구글번역을 이용하고 싶은 유혹을 느낄 수도 있습니다. 하지만 이전 글에서 밝혔듯이 구글번역 등 기계번역을 이용하는 것은 NDA(비밀유지계약)에 위배될 수…

문장을 깔끔하게 쓰는 9가지 팁

"문장을 깔끔하게 쓰기 위한 9가지 팁"이라는 글을 그림으로 만든 것을 여기에 인용해봅니다. 최근에는 번역보다 교정(Editing)을 맡는 비중이 많아졌습니다. 주로 기술적인 내용이라서 그런지 "및/또는"과 같은 접속사가 남발되는 번역이…