Browsing Category

번역

트라도스 Editor에서 텍스트 서식 비활성화하기

트라도스를 사용하여 번역하다 보면 가끔 글자색 때문에 눈이 쉽게 피곤해지는 경우가 있습니다. 오늘 완료하여 납품한 제법 큰 매뉴얼 번역에서 다음 그림과 같이 연두색으로 된 글자가 유난히 많아서 눈이 금방 피로해졌습니다. 이 경우 텍스트 서식을 비활성화하여 일반적인 텍스트로 표시되도록 하면 작업하기가 쉬워집니다. Editor에서 소스…

Windows에서 Insert 키가 작동하지 않도록 비활성화하는 방법

문서 작업을 하다 보면 나도 모르는 사이에 키보드의 Insert 키를 눌러서 삽입(INS) 모드가 겹쳐쓰기(OVR) 모드로 전환되는 경우가 있습니다. 겹쳐쓰기(덮어쓰기) 모드에서 문자를 입력하면 오른쪽에 있는 글자를 겹쳐쓰게 됩니다. 보통 겹쳐쓰기 모드를 사용하는 경우는 거의 없을 것입니다. (OVR은 MS 워드에서 "겹쳐쓰기"로 번역되어…

중앙일보의 우리말바루기

예전에 중앙일보에서 '우리말 바루기'라는 코너를 재미있게 읽은 기억이 있어서 찾아보니 중앙일보 인터넷판에 올라와 있네요. 우리말바루기(중앙일보) 그리고 '우리말바루기'라는 책도 2014년에 출간되었습니다. 이제부터 시간을 할애하여 '우리말바루기' 글을 꾸준히 읽어볼 생각입니다. 어법과 맞춤법 오류에 대한 해명 이틀 전 새벽…

트라도스 필터링 기능 & 포스트 에디팅 작업

오래 전부터 일본의 한 프린터 제조업체의 매뉴얼을 정기적으로 번역하고 있습니다. 처음 몇 년은 전체 매뉴얼을 번역하였습니다. 물론 100% 일치 부분과 퍼지 부분에 대해서는 해당 업체에서 정한 요율을 적용합니다. 기존에 번역된 부분에 오류가 있었기 때문에 오류를 수정하면서 진행하다가 최근에는 완전히 일치하는 부분(Perfect Match)은 제외하고…

[트라도스] MS 워드 파일에 불필요한 태그가 많이 생성되는 경우

일본의 한 업체로부터 정기적으로 프린터 매뉴얼 번역을 받고 있습니다. 최근 몇 년 동안은 업데이트된 부분만을 번역하고 있습니다. 매뉴얼이 인디자인(InDesign) 파일로 되어 있어서 트라도스로 처리하여 번역해왔지만, 이번에는 업데이트된 부분만을 MS 워드 파일에 정리하여 보내왔네요. 하지만 SDL Trados Studio에서 번역할 워드 파일을…

strings 파일에서 텍스트 추출하기

지난 주에 실리콘 밸리에 소재한 아이폰 앱을 전문적으로 취급하는 로컬라이제이션 업체로부터 아이폰용 카메라 앱의 업데이트 작업을 맡았습니다. 이번이 처음 거래였는데 제 연락처를 다른 PM으로부터 받았다면서 연락을 해왔습니다. 아마 예전에 다른 업체에서 나와 일한 적이 있는 PM이 있는가 봅니다. 번역할 문서는 strings 파일 형식으로…

SDL Trados Studio 2017 Freelance 라이선스 40% 반짝 세일

가장 인기 있는 번역 메모리(Translation Memory) 툴인 SDL Trados Studio 2017 Freelance가 1월 31일까지 40% 할인 행사를 진행하고 있습니다. 이제 1~2달마다 한 번씩 연중 수시로 세일을 하는 것 같습니다. 다만 할인폭은 행사 때마다 조금씩 차이가 있네요. 40%이면 최대 할인폭이 아닌가…

관련 분야의 학위나 자격증을 지닌 리뷰어에게 번역 검토를 맡겨야 할까?

관련 분야의 학위를 지니고 자격증을 지닌 사람만이 해당 분야의 번역을 검토해야 한다고 주장하는 분이 있어 여기에 대해 조금 생각해보았습니다. 사실 전문 번역가가 번역을 한 후에 해당 분야의 유자격 전문가가 검토를 한다면 금상첨화일 것입니다. 하지만 현실적인 문제가 존재할 수밖에 없습니다. 비용과 인력 풀이 제한되어 있다는 점을 들 수가…

가짜 번역가를 양산해내는 구글번역 II

구글번역이 많은 발전을 한 것은 부인할 수 없는 사실이지만, 구글번역기로 돌린 결과물을 그대로 사용할 경우 위험성이 따릅니다. 구글에서도 구글번역의 목적은 완벽함은 구글 번역의 목표가 아니다라고 밝히고 있고 구글 번역 서비스는 ‘완벽함’을 목표로 삼는 대신 효율성을 높였다고 평가되고 있습니다(참고). 기술번역 분야에서는 정확성이 생명이며, 특히…