Browsing Category

번역

strings 파일에서 텍스트 추출하기

지난 주에 실리콘 밸리에 소재한 아이폰 앱을 전문적으로 취급하는 로컬라이제이션 업체로부터 아이폰용 카메라 앱의 업데이트 작업을 맡았습니다. 이번이 처음 거래였는데 제 연락처를 다른 PM으로부터 받았다면서 연락을 해왔습니다. 아마 예전에 다른 업체에서 나와 일한 적이 있는 PM이 있는가 봅니다. 번역할 문서는 strings 파일 형식으로 왔습니다. 아이폰 앱 로컬라이제이션 전문업체라면서 strings 파일을…
더 보기...

SDL Trados Studio 2017 Freelance 라이선스 40% 반짝 세일

가장 인기 있는 번역 메모리(Translation Memory) 툴인 SDL Trados Studio 2017 Freelance가 1월 31일까지 40% 할인 행사를 진행하고 있습니다. 이제 1~2달마다 한 번씩 연중 수시로 세일을 하는 것 같습니다. 다만 할인폭은 행사 때마다 조금씩 차이가 있네요. 40%이면 최대 할인폭이 아닌가 생각됩니다. 트라도스를 구입해야 하는 경우 지금 구입해도 괜찮을 듯 합니다.…
더 보기...

관련 분야의 학위나 자격증을 지닌 리뷰어에게 번역 검토를 맡겨야 할까?

관련 분야의 학위를 지니고 자격증을 지닌 사람만이 해당 분야의 번역을 검토해야 한다고 주장하는 분이 있어 여기에 대해 조금 생각해보았습니다. 사실 전문 번역가가 번역을 한 후에 해당 분야의 유자격 전문가가 검토를 한다면 금상첨화일 것입니다. 하지만 현실적인 문제가 존재할 수밖에 없습니다. 비용과 인력 풀이 제한되어 있다는 점을 들 수가 있습니다. 예전에 번역회사에서 근무할 때, 종종 로펌이나 의료기기…
더 보기...

가짜 번역가를 양산해내는 구글번역 II

구글번역이 많은 발전을 한 것은 부인할 수 없는 사실이지만, 구글번역기로 돌린 결과물을 그대로 사용할 경우 위험성이 따릅니다. 구글에서도 구글번역의 목적은 완벽함은 구글 번역의 목표가 아니다라고 밝히고 있고 구글 번역 서비스는 ‘완벽함’을 목표로 삼는 대신 효율성을 높였다고 평가되고 있습니다(참고). 기술번역 분야에서는 정확성이 생명이며, 특히 의학번역의 경우 생명과 관련되기 때문에 정확성이 절대적으로 요구됩니다.…
더 보기...

가짜 번역가를 양산해내는 구글번역

최근 구글번역을 위시한 기계번역 혹은 인공지능 번역의 발전으로 인해 번역가들 중에서도 구글번역을 이용하고 싶은 유혹을 느낄 수도 있습니다. 하지만 이전 글에서 밝혔듯이 구글번역 등 기계번역을 이용하는 것은 NDA(비밀유지계약)에 위배될 수 있습니다. 구글번역 이용 시 주의 사항 구글번역을 이용함으로써 발생할 수 있는 리스크를 부담하고서 구글번역을 사용할 수 있겠지만, 제대로 된 번역가라면 지양하는 것이…
더 보기...

문장을 깔끔하게 쓰는 9가지 팁

"문장을 깔끔하게 쓰기 위한 9가지 팁"이라는 글을 그림으로 만든 것을 여기에 인용해봅니다. 최근에는 번역보다 교정(Editing)을 맡는 비중이 많아졌습니다. 주로 기술적인 내용이라서 그런지 "및/또는"과 같은 접속사가 남발되는 번역이 많습니다. 그런 경우 될 수 있는 대로 접속사를 삭제하거나 "~와/~이나"로 대체하기 위해 노력합니다. 이외에 개인적으로 "~에 대하여/관하여"를 제법 사용하는 편입니다. 이 부분은…
더 보기...

번역 메모리 툴 SDL Trados Studio 2007 블랙 프라이데이 할인 (신규 구입 또는 업그레이드)

저는 번역을 할 때 주로 SDL Trados Studio를 사용합니다. 아직 2011 버전을 사용하지만 (최신 버전에서 만든 파일이 문제를 일으키는 경우가 드물게 있지만) 이때까지는 별 문제가 없었습니다. 기술 분야 번역을 하려는 경우 트라도스가 많이 사용되므로 트라도스를 갖추는 것이 좋을 것 같습니다. 하지만 문제는 비용이 만만치 않습니다. (사실 현재 가격이 10년 전보다 떨어진 편이지만 그래도 부담스러운…
더 보기...