Word Cracker의 잡다한 정보 모음
Browsing Tag

영한번역

번역은 레드오션인가?

예전에는 컴퓨터, IT 번역이 많았지만 번역 분량도 많이 줄고 경쟁도 심해서 단가가 많이 하락했습니다. 그래서 몇 년 전부터 의료 기기, 장비 분야의 번역을 많이 하고 있습니다. IT 분야의 경우 진입 장벽이 낮아서 누구나 쉽게 진입할 수 있지만 의학은 특수 분야이기…

외국어를 잘한다고 번역을 잘할까?

예전에는 중학교에 들어가면서 영어를 배웠지만 요즘은 학교에 들어가기도 전에 영어를 접하는 세상이 되었습니다. 그러다 보니 영어를 잘 하는 사람이 이전보다는 많아졌을 것이라 생각됩니다. 그렇다면 영어를 잘한다고 해서 번역을 잘할까요? 사실 이 질문을 조금 바꾸어서…

IT 분야에서 ‘About’ 번역

소프트웨어/컴퓨터 UI에서 "About"은 보통 "정보"로 번역됩니다. 예를 들어, "About Server Manager"는 "서버 관리자 정보"로 번역하면 됩니다. 이것을 "서버 관리자에 관한" 혹은 "서버 관리자에 대하여" 이런 식으로 번역하면 부자연스러운 번역이…

‘노모어랜섬’, 엉성한 번역과 디자인으로 때아닌 진위 논란

'워너크라이' 랜섬웨어 때문에 랜섬웨어를 복구해주는 노모어랜섬이라는 사이트가 주목을 받고 있습니다. 그런데 주목받는 이유가 랜섬웨어 복구뿐만 아니라 번역과 디자인도 한몫하고 있다는 소식입니다. 바로 엉성한 번역과 디자인 때문인데요. 자연스럽지 않은 번역과 엉성한 사이트…

[뉴스] 캄보디아 아내 위해 전국 누비는 남자

유종화씨는 룩앤워크라는 사이트를 통해 태국어와 캄보디아어 등으로 국내 관광지에 대한 정보를 번역하여 소개하고 있다. 아내에게 한국을 소개하기 위해 이 사이트를 만들었다고 한다. 최근 고양시와 MOU를 체결하여 몽골인과 러시아인들도 불 수 있도록 사이트를 만들고 있다고…

트라도스 번역 요율

트라도스 번역 요율 Trados(트라도스), Wordfast, MemoQ 등과 같은 번역 메모리(Translation Memory) 툴은 기존 번역을 재활용하여 번역 생산성을 높이고 일관된 번역을 가능하게 하는 유용한 툴입니다. 하지만 이러한 번역 메모리 툴(CAT…

5월 5일 어린이날 작업 일지 – 번역으로 돈을 벌려면…

오랜만에 번역 작업 일지를 올려봅니다. 약 1주일 정도 휴일도 없이 작업해서 엊그제 수요일 밤에 납품했습니다. 며칠은 새벽부터 일어나서 밤늦게까지 강행군을 하느라 쉽지 않은 한 주를 보냈습니다. 그리고 어제는 조그마한 작업 하나 끝내고 다른 밀린 일을 처리했습니다.…