트라도스에서 PDF 파일을 번역할 경우 고려사항

트라도스로 PDF 파일 번역하기

다음 트라도스 블로그 글에서 SDL Trados Studio를 사용하여 PDF 파일을 번역하는 방법이 설명되어 있습니다.

사실 이 글에서 논하고 싶은 것은 PDF 파일 자체를 CAT 툴을 사용하여 번역하는 방법은 아닙니다.

PDF 파일은 보통 MS Word나 InDesign 혹은 Photoshop 같은 프로그램에서 작업한 후에 출력용으로 만들어지는 문서입니다.

PDF 파일 자체를 가지고 편집하는 것은 제한적입니다. 편집 가능한 PDF 파일을 편집하는 몇 가지 툴이 있습니다. 저는 PDF Writer (Adobe Acrobat Pro)를 구입하여 가지고 있어서 PDF Writer를 사용하여 간혹 편집한 적이 있지만 편집이라는 것이 문구를 바꾸는 정도로 그쳤습니다.

트라도스의 경우 초기에는 PDF 파일 자체를 처리하지 못했지만 이제 편집이 가능한 PDF 파일을 번역할 수 있습니다.

PDF 파일을 직접 번역해야 하는 경우는 원본 파일이 없거나, OCR 프로그램을 사용하여 스캔한 문서일 수 있습니다. 어느 경우든 별로 달갑지 않은 케이스입니다.

스캔할 때 MS Word 형식으로 스캔하여 MS Word에서 레이아웃을 제대로 잡은 후에 CAT 툴을 사용하여 번역하는 것이 더 효과적일 것 같습니다. 경우에 따라 MS Word에서 처음부터 만드는 것이 더 효과적일 수도 있습니다.

물론 원본이 있다면 원본을 받아서 하는 것이 최선일 것입니다. 예전에는 FrameMaker나 InDesign 같은 Authoring 툴에서 작업한 매뉴얼을 많이 번역했습니다. 이런 문서는 번역가가 번역하면 DTP 전문가가 DTP 작업을 거쳐서 최종 출력본을 만드는 방식으로 이루어집니다.

PDF 파일 번역을 의뢰받을 경우 주의할 사항은 보통 번역보다 훨씬 많은 시간이 걸릴 수 있고 스트레스도 많이 받을 수 있습니다.

Despite all the advances with PDF file types, translating PDFs is still more time consuming than working with native file formats. Getting an accurate source word count is also harder. I recommend charging by the hour if possible, and if not, by the final target word count at a higher rate.

A final word of advice if you’re faced with a particularly tricky PDF: ask your client for the original file. Studio handles a huge number of different file formats, so even if you don’t have the native program on your computer, you’ll still be able to process it in Studio.

위의 내용처럼 먼저 원본 파일이 있는지 고객에게 문의해보는 것이 좋습니다. 또, PDF 파일을 가지고 번역을 진행할 경우 시간이 많이 걸리고(time consuming) 정확한 단어수도 알기 어렵습니다. 가급적이면 소요된 시간을 기준으로 비용을 청구하는 것이 합리적이며, 그것이 불가능하면 번역된 단어를 기준으로 번역료를 산정하되 표준 가격보다 높게 책정하도록 합니다.

또 하나 참고할 사항은 영어를 한글로 번역하면 단어수가 줄어듭니다. 줄어드는 정도는 분야마다 조금씩 다릅니다. 그러므로 이 점을 감안하여 비용을 산정해야 합니다. 가령 영문 300단어는 한글 300단어와는 다릅니다. 영문 300단어를 번역하면 한글로 200단어 정도 분량이 될 수 있습니다(분야에 따라 다름). 그러므로 여기에 준해서 단가를 산정하고, 여기에 PDF 파일을 처리하는 것으로 인해 소요되는 시간을 고려하여 최종 비용 혹은 단가를 산정하는 것이 좋습니다.

이런 작업을 의뢰하면 평소보다 시간이 1.5~2배 가까이 소요될 수 있지만 국내에서는 단가를 높여주거나 추가 비용을 지불하지 않는 경우가 많은 것 같습니다. 그런 경우 작업을 맡을 것인지 여부를 신중히 고려해보아야 할 것입니다. 시간이 추가로 소요되고 힘이 더 드는 경우 추가 비용을 받거나 단가를 높게 산정하는 것이 이치에 맞습니다.

* 참고: 번역을 의뢰하면서 레이아웃을 비슷하게 유지해달라고 요청하는 경우가 있습니다. 전문가 수준으로 레이아웃을 만들어달라고 번역가에게 요구하는 것은 합리적이지 않습니다. 그런 작업은 DTP(탁상 출판) 전문가에게 의뢰해야 하는 작업입니다.

다만, MS Word에서 (완전히 동일하지 않고) 비슷하게만 작업해달라고 하는 경우, 개인적으로는 번역하기 전에 MS Word에서 타이핑하여 비슷하게 만든 다음 작업합니다. 만약 표가 복잡하고 비슷하게 만들기가 만만치 않은 문서의 경우에는 고객사에 알려서 표를 만드는 작업이 힘들고 시간이 많이 걸리니까 고객사에서 문서를 작성해서 보내주든가 추가 비용을 달라고 요청하는 편입니다.

번역회사에서도 의뢰인으로부터 번역 작업을 수주할 때 하드카피로 받는 경우 일반 번역에 비해 할증료를 가산하여 번역료를 청구하기도 합니다.

참고:


댓글 남기기

* 이메일 주소는 공개되지 않습니다.