외국어를 잘한다고 번역을 잘할까?

Last Updated: 2017년 06월 09일 | | 4개 댓글

예전에는 중학교에 들어가면서 영어를 배웠지만 요즘은 학교에 들어가기도 전에 영어를 접하는 세상이 되었습니다. 그러다 보니 영어를 잘 하는 사람이 이전보다는 많아졌을 것이라 생각됩니다.

그렇다면 영어를 잘한다고 해서 번역을 잘할까요?

사실 이 질문을 조금 바꾸어서 "한국어를 잘한다고 한국어로 글을 잘 쓸까요?"하고 비슷한 맥락에서 이해할 수 있습니다. 우리나라 사람들이 작성한 글을 영어나 다른 외국어로 번역하는 번역가들이 이구동성으로 하는 말이 원문이 엉망인 글이 많다는 것입니다.

글쓰기... 정말 어렵습니다. 한국 사람이 한국어로 말을 한다고 해서 모두가 다 말을 잘하는 것이 아닙니다. 마찬가지로 우리나라 사람이 우리나라 말로 글을 쓴다고 해서 모두가 다 글을 잘쓰는 것이 아닙니다. 오히려 말하는 것보다 글쓰는 것이 더 어렵게 느껴질 수 있습니다.

영어 실력이 아무리 뛰어나다고 해도 한국어 작문 실력이 엉망이면 좋은 품질의 번역을 기대하기는 어려울 것입니다. 영어 실력뿐만 아니라 한국어로 표현할 수 있는 능력이 요구됩니다.

예전에 번역업체에서 일할 때 간혹 대기업 직원들이 번역을 의뢰하곤 했습니다. 그것도 자비를 들여서요. 대부분 스토리가 비슷합니다. 신입사원으로 입사하면 상사가 영문으로 된 문서를 던져주고는 이거 언제까지 번역하라고 맡기면 영어 실력이 나름대로 우수하다고 자부하는 사원은 그것쯤이야 하는 생각으로 문서를 받아서 번역을 시작합니다. 하지만 생각처럼 번역이 쉽지 않고 며칠 동안 날 밤을 새도 진전이 없게 됩니다. 그러면 어쩔 수 없이 번역업체에 번역을 맡기게 되는 과정을 밟는 것이었습니다.

이제는 구글번역기의 기능이 많이 향상되어 구글번역기로 번역한 다음에 대충 말이 되도록 수정하면 굳이 번역업체에까지 맡기지 않아도 될 것 같습니다. 하지만 어설프게 번역된 문서를 수정하는 작업이 재번역하는 것보다 더 어렵습니다. 예를 든 사례에서는 번역 품질이 그리 중요하지 않기 때문에 대충 말이 되도록만 만들면 되지만 돈을 받고 하는 번역이라면 구글번역기를 돌려서 번역한 후에 수정하는 것은 시간이 더 소요될 수 있습니다.

번역이 얼마나 어려운 작업인지는 실제로 해 보신 분은 어느 정도 이해할 것입니다. 꼭 경험해보지 않은 사람들이 만만하게 생각을 합니다. 번역을 맡기면서 간혹 '내가 할 수 있지만 시간이 없어서' 맡긴다고 하는 분이 있었습니다. 물론 이것이 올바른 마인드입니다. 잘 되지도 않는 번역을 할 시간에 다른 생산적인 일에 시간을 투자하는 것이 훨씬 이득이 될 것입니다.

번역 관련 카페에 이와 관련된 질문이 올라와서 제 생각을 간단히 적어보았습니다.

번역

번역업계는 벌써부터 포화상태라서 그리 전망이 좋지 않은 편입니다. 최근 AI 번역의 발전으로 인해 더더욱 전망이 어두워졌습니다. 분명 레드오션입니다. 영어를 잘하는 사람이 많아진 탓도 있지만 주된 이유는 기술의 발전으로 인해 인간번역을 기계번역이 대체하려는 추세에서 찾을 수 있습니다.

영어를 잘 하면 번역하려고 하지 마시고 다른 생산적인 일을 찾아보시는 것이 더 바람직합니다. 이것은 사실 제 자신에게도 해당되는 말입니다. 길게는 10년 정도 보는 것 같습니다. 이후에는 번역은 기계가 하고 인간은 리뷰를 보는 방향으로 나아갈 것으로 예상됩니다.

참고:


4 개 댓글

Leave a Comment

  1. 번역을 잘하려면 영어실력 보다 한국어 실력이 더 중요한것 같습니다.
    다년간 영상 번역을 해보면서 느낀점은 한글을 못하면 번역이 형편이 없어지더라고요
    문장의 의미를 그대로 번역하는게 아니라 뉘앙스를 최대한 살리는게 영상 번역의 포인트다 보니 이게 더 심했던것 같습니다.

    응답
    • 영상번역의 경우 자막에 표시할 수 있는 글자 수가 제한되어 있어 일반 번역보다 더 어렵고 순발력(감각)이 중요할 것 같습니다.

      영화번역가로는 이미도라는 분이 유명한데요, 그런 감각이 매우 뛰어난 분 같습니다.

      하지만 가끔 이상한 번역도 있습니다(오역이거나 혹은 일부러 파격적으로 번역했거나 둘 중에 하나겠죠...). 번역은 곧 오역의 역사라 할 만큼 오역은 피할 수 없는 숙명처럼 느껴지네요. 간혹 영어 대본과 비교하여 잘못된 부분을 지적하는 분도 계시더군요. 영어를 잘 하면 한글 자막을 보지 말고 원어를 직접 들으면서 영화를 보는 게 더 낫지 않을까 생각해봅니다.

      응답
      • 영화는 그 문화의 성격이나 commonly understood 되는 부분 때문에 웃기는 유머 같은게 많습니다.

        그런 부분을 한국어로도 웃길 수 있도록 번역하는게 잘하는 번역이지 (원뜻과 전혀 상관없다고 하더라도) 그걸 고지식하게 직역하고 있는게 잘하는 번역이라고 생각하지 않습니다.

        그래서 결국 영어 실력보다는 한국어 실력이 좋아야 좋은 번역이 가능하다? 라고 결론지어 집니다? ㅎㅎㅎ

      • 외국어 실력과 한글 표현력을 모두 갖추어야 하지 않을까 생각됩니다.

        문서번역, 출판번역, 영상번역 등 분야에 따라 번역가가 어느 정도 재량권을 가질 수 있는가는 케이스마다 차이가 있을 수 있지만 기본적으로 원문에 대한 올바른 이해가 바탕이 되어야 올바른 번역이 가능할 것입니다.ㅎㅎ

        영화번역은 유머라든가 말장난 같은 것이 많기 때문에 이런 것을 재치있게 처리할 수 있는 능력도 중요할 것 같습니다.