'For years'의 의미와 번역

오랜만에 번역 관련 글을 하나 올려봅니다. 지난 2년 동안 번역 작업이 많이 줄었고, 자주 방문하던 번역 관련 카페에서 회원들 간에 분란이 일어나 카페에서 탈퇴하면서 번역에 대한 관심도가 많이 줄어들었습니다. 핑계지만 이 때문에 번역에 대한 글도 많이 올리지 못했네요.

'For years' 번역

이번 글에서는 'For years'의 의미와 번역에 대해 살펴보겠습니다. 'For years'를 대부분 '몇 년 동안', '수년간' 정도로 이해하고 있을 것 같습니다. 실제로 구글을 검색해보면 대부분 그런 의미로 번역되어 있습니다.

for years 번역

저도 번역을 처음 시작했을 때 'for years'를 '몇 년 동안' 혹은 '수년간'의 의미로 생각했지만, 앞뒤 문맥을 살펴보면 대부분 그런 의미가 아니었습니다. 'for years'의 사전적 정의를 살펴보면 다음과 같습니다.

for a long time

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/for-years

다른 사전을 찾아보아도 모두 'for a long time, 즉 '오랫동안'으로 정의하고 있습니다.

'수년 동안, '몇 년 동안'이라고 하면 다소 애매하지만 단기간의 뉘앙스가 느껴집니다. 저는 'for years'를 접하면 '다년간'이라는 표현을 종종 사용했습니다. '다년간'에는 오랜 기간을 의미하면서도 '몇 년간'의 의미도 포함하고 있는 것으로 해석될 여지가 있습니다(저의 뇌피셜임). 물론 실제 번역 시에는 앞뒤 문맥에 따라 가장 적절한 표현을 선택해야 할 것입니다.

비슷한 표현으로 "for years to come"이라는 숙어가 있습니다. "for years to come"도 구글을 검색해보면 "앞으로 몇 년 동안" 혹은 "앞으로 수년 동안"으로 해석되어 있는 경우가 많습니다. "for years to come"도 기간이 특정되지 않은 다소 애매한 표현으로 "앞으로 오랫동안"으로 번역할 수 있을 것 같습니다.

"For years to come" sounds vague or non-committal to me, and sometimes it's used because it is vague: "This appliance should be useful in the kitchen for years to come." (it may be useless in a few years.) "The conflict is likely to rage for years to come." (I have no idea how long this conflict will rage until it finally peters out).

"For many years to come" is more positive, and lets us know that the writer expects to live many more years and to travel for as long as she can.

https://forum.wordreference.com/threads/for-many-years-to-come-for-years-to-come.2686503/

마치며

기본적인 표현이고 영어 문서를 번역하다 보면 자주 등장하지만 자칫 무의식적으로 기계적으로 번역할 수 있는 'for years'에 대해 살펴보았습니다.

참고:

일부 글에 제휴 링크가 포함될 수 있으며 파트너스 활동으로 일정액의 수수료를 받을 수 있습니다.

댓글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다