Word Cracker의 잡다한 정보 모음
Browsing Tag

번역 팁

번역 속도를 높이는 방법[스크랩]

번역 속도를 높이는 방법에 대한 글입니다. 좋은 내용으므로 잘 만 익히면 번역 속도를 획기적(?)으로 높일 수 있으리라 생각됩니다. 처음 번역을 시작하거나 관심이 있는 분들이 읽어보시면 좋을 듯 합니다. 아쉽게도 이 글의 원 저작자의 블로그가 사라졌습니다.…

[이메일 영어] 안부/새해/연말연시 인사말

이메일을 작성할 때 보통 Hi ~ 혹은 Dear ~(격식을 차릴 때)로 시작합니다. 그 다음에 곧바로 용건으로 들어갈 수도 있겠지만, 안부를 묻는 간단한 인사말을 추가하면 보다 부드러운 이메일이 될 것입니다. 잘 지내고 계시죠? 우리 표현으로 "잘 지내고 계시죠?"…

[영어] Walking in the woods when suddenly I ran into this

해외 커뮤니티에 위와 같은 사진을 올려놓고 "Walking in the woods when suddenly I ran into this"라는 제목을 붙인 것을 보고 여기에 인용해봅니다. 이 문장에서 "when"을 어떻게 이해하면 좋을까요? 스마트폰에 설치된…

[영어] -specific 번역

영어를 한글로 번역을 하다 보면 번역하기가 까다로운 단어나 어구가 간혹 있습니다. -specific도 그 중 하나입니다. 특히 처음 번역할 때 이 단어를 어떻게 처리해야 할지 고민이 많이 될 수 있습니다. "-specific"은 상황에 따라 다양하게 번역이 가능할…

IT 분야에서 ‘Unfortunately’ 번역

아마 대부분의 사람들은 "Unfortunately" 단어를 "불행히도"라고 반사적으로 번역할 것입니다. 하지만 어플 문자열 번역, 소프트웨어 문자열 번역 등의 로컬라이제이션(현지화)에서 이 단어는 달리 번역해야 자연스러운 경우가 많습니다. 예를 들어, 다음과 같은…

[번역] 소탐대실(小貪大失)의 영어 표현

소탐대실(小貪大失)은 중국 전국시대 진나라 혜왕이 촉나라를 정벌하기 위해 '옥우'(옥으로 만든 소)를 선물한다는 미끼로 촉나라의 길을 넓혀 촉나라를 정벌한 데서 유래한다고 합니다. 소탐대실이라는 말은 널리 사용되는데, 바둑에서도 이 말이 사용됩니다. 바둑을 인생으로…

[번역] 소프트웨어 UI 번역(로컬라이제이션) 시 참고사항

예전에는 소프트웨어 로컬라이제이션 작업이 많은 편이었지만 요즘은 그리 물량이 많지 않은 것 같습니다. 대신 Android/iOS 앱이나 WordPress 플러그인 관련 번역 등이 증가하고 있네요. 소프트웨어 로컬라이제이션에서 string 번역은 다른 번역에 비해 다소…