해외 커뮤니티에 위와 같은 사진을 올려놓고 "Walking in the woods when suddenly I ran into this"라는 제목을 붙인 것을 보고 여기에 인용해봅니다. 이 문장에서 "when"을 어떻게 이해하면 좋을까요?
스마트폰에 설치된 DioDic 사전에서 "when"을 찾아보니 위에 사용된 "when"에 해당하는 설명이 없네요. (DioDic이 뉴에이스 영한, 한영사전을 사용하고 있네요.)
제가 대학 다닐 때 직독직해에 대한 책이 있었습니다. 아마 표지가 빨간색인 것으로 기억되는데요(오래 되어서 확실하지는 않네요), 그 책이 영어를 이해하는 데 어느 정도 도움이 되었던 것 같습니다. 실제로 번역을 하다 보면 글의 흐름대로 번역하는 것이 자연스러울 때가 있습니다.
위의 경우도 여기에 해당합니다. "숲 속을 걷다가 우연히 이것을 발견했어"처럼 해석하는 것이 자연스럽습니다.
- run into = (우연히) 마주치다 (meet or find by chance)
- suddenly = happening, coming, made, or done quickly, without warning, or unexpectedly (http://www.dictionary.com/browse/suddenly)
여기에서 포인트는
는 점입니다. 이것은 보통의 'when'의 용법과는 다릅니다.I don't want to be disturbed when (I am) studying. (뉴에이스 사전)
이 문장은 '공부하고 있을 때 방해받고 싶지 않다'는 의미인데, 이처럼 보통 'when'의 뒷부분부터 해석하는 것이 일반적입니다. 하지만 'Walking in the woods when suddenly I ran into this'라는 문장은 보통의 경우처럼 해석하면 이상한 한국어가 됩니다.
번역을 하다 보면 이와 같은 문장을 간혹 마주치곤 합니다. 'when'을 평상시처럼 해석했을 때 매우 부자연스러우면 위와 같이 순차적으로 해석해야 하는 경우가 있을 수 있습니다.
위의 사진은 아마 2차세계대전 때의 벙커 같습니다. 유럽에는 저런 벙커가 많은가 봅니다.
댓글 남기기