예전에는 소프트웨어 로컬라이제이션 작업이 많은 편이었지만 요즘은 그리 물량이 많지 않은 것 같습니다. 대신 Android/iOS 앱이나 WordPress 플러그인 관련 번역 등이 증가하고 있네요.
소프트웨어 로컬라이제이션에서 string 번역은 다른 번역에 비해 다소 '무미건조한' 작업이 될 수 있습니다. 특히 소프트웨어GUI string을 추출한 파일을 번역하는 경우, 가능하면 해당 소프트웨어가 어떻게 작동하는지를 확인하는 것이 좋습니다. 같은 string이라 해도 사용되는 상황(context)에 따라 다른 스타일로 번역되어야 하는 경우도 많습니다(가령 '실행'/'실행하십시오'와 같이 명사형 혹은 동사형으로 상황에 따라 달리 번역되어야 하는 경우가 발생하고, 경우에 따라 글자수 제한 때문에 어법이나 띄어쓰기를 무시해야 하는 경우도 발생할 수 있습니다).
IT 번역에서 지침이나 스타일 가이드가 제공되는 경우 번역에 앞서 그러한 자료를 잘 숙지해야 하는 것이 중요합니다. 영어에서 한글로 번역하는 경우 변수(Placeholder)의 위치를 바꿀 수 없는 경우가 많은 데, 이런 부분도 번역의 질에 영향을 미칠 수 있습니다.
아래에 UI(사용자 인터페이스) 번역에 일반적으로 적용될 수 있는 사항을 몇 가지 정리해 보았습니다. (프로젝트에 따라 다른 경우도 있으니 항상 해당 작업에서 제공되는 스타일 가이드를 참조하시기 바랍니다.)
- 원문에 없는 & 기호는 사용하지 않습니다. 앰퍼샌드(&)는 보통 단축키(핫키)로 지정되어 있습니다.
- 동일한 기호로 변수(Placeholder; MS Glossary에서는 '자리 표시자'라고 번역되어 있네요)를 나타내는 경우 (가령 %s) 변수의 순서를 바꾸면 안 됩니다. 예를 들어, %s1 of %s2와 %s of %s는 경우에 따라 달리 번역해야 합니다. 첫 번째 string에서는 %s1과 %s2는 번역에서 순서를 바꿀 수 있지만, 두 번째 string에서는 두 %s의 위치를 바꿀 수 없으므로 번역 시 이를 감안해야 합니다.
- 일반적으로 다음과 같은 단어는 번역하지 않습니다:
- CAPS와 같이 모두 대문자로 된 단어
- aaa_bbb와 같이 _이 포함된 단어
- 단어가 공백없이 결합된 경우(가령 WordWrap) - 단축키 번역은 다음과 같은 형식으로 번역합니다.
- &Close ==> 닫기(&C) (Alt + C를 누르면 닫힘) - 날짜/시간을 정의하는 문자열의 경우 고객사/의뢰처에 연락하여 번역을 해야 하는지 여부를 확인하는 것이 좋습니다.
- 메뉴 등의 경우 글자수 제한이 있는지 확인하여 그에 맞게 번역해야 합니다. 메뉴 문자열을 너무 길게 번역하면 글자가 잘릴 수 있습니다.
- OS와 관련된 용어는 해당 OS를 참고하여 번역합니다. (Windows와 관련된 용어의 경우 Microsoft Language Portal 참고)
- 번역에서 일관성이 특히 중요합니다. 같은 용어는 동일한 표현으로 번역합니다. (여타 기술 번역에서나 마찬가지^^)
- \n, \r, \t와 같은 코드를 지우지 않습니다(Carriage return, Tab 등을 나타냅니다).
댓글 남기기