IT 분야에서 'Unfortunately' 번역

Last Updated: 2023년 07월 16일 | , | 1개 댓글
Oops! 번역

아마 대부분의 사람들은 "Unfortunately" 단어를 "불행히도"라고 반사적으로 번역할 것입니다. 하지만 어플 문자열 번역, 소프트웨어 문자열 번역 등의 로컬라이제이션(현지화)에서 이 단어는 달리 번역해야 자연스러운 경우가 많습니다.

IT 분야에서 'Unfortunately' 단어 번역

예를 들어, 다음과 같은 문장을 생각해봅시다.

Unfortunately we found some problems

위의 문장은 MS의 SharePoint Server 2016에 나오는 표현인데요, MS에서는 위의 문장을 다음과 같이 처리했네요.

몇 가지 문제가 발견되었습니다.

즉, Unfortunately를 생략해버렸습니다. 또 다른 예제를 볼까요?

Unfortunately, help seems to be broken...

이 문장은 다음과 같이 "죄송합니다"로 번역되었습니다.

죄송합니다. 도움말에 오류가 발생했습니다...

만약 반사적으로 "불행히도"라고 번역한다면... 물론 오역은 아니겠지만 바람직하지 않을 것 같습니다. (도움말에 문제가 발생한 것이 "불행"하다고 표현하기에는 과한 느낌이네요.) 그래서 "죄송합니다" 정도로 처리해주는 게 무난합니다. 혹은 첫 문장처럼 번역을 하지 않는 것도 한 방법이고요.

이와 비슷한 영어 단어로 Oops가 있습니다. 우리말로 옮기면 "이런, 앗차, 앗" 정도의 의미입니다. 이것도 IT 분야에서 "이런" 혹은 "앗"으로 번역한다면 조금 부자연스럽습니다. MS 용어집을 살펴보면 "Oops!"도 "Unfortunately"와 마찬가지로 번역을 하지 않거나, 꼭 번역해야 하는 경우 "죄송합니다"(혹은 "문제가 발생했습니다"도 하나 발견되네요)로 번역하고 있습니다.

좋은 품질(High Quality)의 번역을 위해서는 이렇게 그냥 넘어갈 수 있는 단어 하나에도 고민하여 가능한 한 자연스러운 표현을 탐구하는 자세가 필요하지 않나 생각됩니다.

참고:


1 개 댓글

Leave a Comment

  1. 번역을 검토하다가 "Unfortunately"를 "안타깝게도"라고 번역된 것을 발견했습니다. 내용상 "플레이어에서 (간단하면서도 유용한) 어떤 기능을 제공한다. Unfortunately 다수의 SNS에서 그런 기능을 제대로 지원하지 않는다"는 내용이었습니다. 기능을 제공하면 좋은데 제공하지 않는 것이 "안타깝기는" 하지만 IT 번역에서는 이런 용어가 그다지 어울리지 않는 것처럼 보이네요. 상황에 따라 "하지만"과 같이 무난하지 않을까 생각됩니다.

    응답