트라도스 번역 요율

Last Updated: 2017년 05월 09일 댓글

번역 요율

트라도스 번역 요율

Trados(트라도스), Wordfast, MemoQ 등과 같은 번역 메모리(Translation Memory) 툴은 기존 번역을 재활용하여 번역 생산성을 높이고 일관된 번역을 가능하게 하는 유용한 툴입니다.

하지만 이러한 번역 메모리 툴(CAT 툴이라고도 함)은 한편으로는 번역료를 깎는 용도로도 사용됩니다.

가령 문서를 분석하여 기존 번역과 완전히 일치하는 경우(100% Matches라고 함), 기존 번역과 일부 일치하는 경우(Fuzzy Matches), 현재 문서 내에서 중복되는 부분(Repetitions)에 따라 번역 요율을 차등화하는 것입니다.

트라도스에서 문서를 분석하여 일치 정도에 따라 정해지는 요율(Trados breakdown rates)은 다음과 같이 정하면 무난할 것입니다.

  • 0-74% 일치...................Full price
  • 75-99% 일치.................2/3 of full price
  • 100% 일치 + 반복.........1/3 of full price

참고로 이것은 하나의 예시일 뿐입니다. 자신만의 기준을 정하여 업체에 요구해도 됩니다. (많은 경우 업체에서 자체 기준에 따라 요율을 적용합니다.)

업체에서 먼저 트라도스 번역 요율을 알려달라고 하면 저는 위와 같이 보냅니다. 그런데 조금 웃기는 것은 TM(번역 메모리)을 사용할 경우 단가를 알려달라고 하고는 정작 보내주면 자기네 기준을 보내주는 경우가 드물지만 있습니다. 그러면 왜 번역가/프리랜서에게 요율을 제시하라고 요구하는 건지? 아마도 자기네 기준보다 낮게 단가를 제시할 것을 기대해서 그러지 않나 생각되기도 합니다.

위와 같이 정할 수 있다면 괜찮은 조건 같습니다. 경우에 따라 100% matches나 Repetitions에 대해 비용을 지불하지 않는 업체도 있습니다. 그런 경우에는 사실 별로 일하고 싶지 않지만 일치 정보를 따져서 일을 받는 편입니다. (먹고는 살아야 하니까요...)

참고로 트라도스에서 번역할 때 100% Matches나 Perfect Matches를 미리 잠금 설정(고정)시키는 것도 한 방법입니다. 그러면 잠금 설정한 세그먼트는 회색으로 표시되고 번역 시 건너뛸 수 있습니다. 이 방법은 특히 Editing 작업을 맡을 때 유용하게 사용할 수 있고 기준 문서와 많이 겹치는 부분이 많을 때에도 유용합니다. 세그먼트를 잠금 설정하려면 Ctrl + L 단축키를 사용하면 됩니다.

또, 어떤 업체는 Repetitions에 대해서만 비용을 지불하지 않는 경우도 있습니다. 업체마다 조금씩 다른 편이고 제가 거래하는 한 중국 업체는 매우 세부적으로 요율을 적용하고 있습니다. 50%-74%는 보통 비용을 전액(Full price)을 지불해야 하지만 번역료를 깎는 경우도 있고요.

경험상 위의 수준보다 너무 낮거나 부당한 경우가 아니면 업체가 제시하는 대로 따라야지 일을 받을 수 있습니다. 그렇다고 해서 너무 낮은 요율로 일을 해서는 안 되겠죠.

참고:


댓글 남기기

Leave a Comment