[번역] SDL Trados Studio 2017 출시
드디어 SDL Trados Studio 2017이 출시되었네요. SDL Trados Studio 2017 Freelance에 번역 속도를 높일 수 있는 친숙하면서도 흥미로운 혁신 기술이 새롭게 도입되었다고 합니다. 파일을 Studio 2017로 '끌어서 놓거나" Windows 탐색기에서 문서를 오른쪽 마우스로 클릭하여 그 ...
드디어 SDL Trados Studio 2017이 출시되었네요. SDL Trados Studio 2017 Freelance에 번역 속도를 높일 수 있는 친숙하면서도 흥미로운 혁신 기술이 새롭게 도입되었다고 합니다. 파일을 Studio 2017로 '끌어서 놓거나" Windows 탐색기에서 문서를 오른쪽 마우스로 클릭하여 그 ...
작업 중인 문서에서 err on the side of caution이라는 낯선 표현을 만났습니다. 구글에 검색해 보니 친절하게 의미가 설명되어 있네요. To act in the least risky manner in a situation in which one is uncertain about the ...
큰 문서를 SDL Trados Studio를 사용하여 번역하는 경우 번역 도중에, 혹은 번역 완료 후에 일괄적으로 찾아서 수정해야 하는 상황이 발생할 수 있습니다. 가령 "사용"을 "이용"으로 일괄 수정하는 등의 작업은 단순해서 쉽게 가능합니다. 하지만 "사이트의 사용", ...
TM(번역 메모리)과 자가 학습 자동 번역으로 최고의 결과를 낼 수 있는 새로운 기술 등, 혁신적인 기능이 구현된 SDL Trados Studio 2017이 곧 출시 예정입니다. 무료 Studio Migration Utility 플러그인을 사용하여 현재 Studio 버전에서 Studio 2017로 다음 리소스를 ...
Memsource는 SDL Trados와 같은 번역 메모리(Translation Memory) 툴 중 하나입니다. 이 툴은 PC용과 웹 기반용 등 두 가지를 모두 제공합니다. 이전 글에서도 Memsource에 대해 잠깐 언급한 적이 있는데요, 이 툴을 사용하다 보면 한글 입력에 약간의 ...
얼마 전에 '콩글리시 찬가'를 펴낸 번역인 신견식씨의 인터뷰 기사가 조선일보에 실렸네요. 기사에 의하면 네덜란드어·스웨덴어·이탈리아어·러시아어 등 10개 언어를 사전 없이 읽을 수 있고, 라틴어·핀란드어·터키어 등 사전 참고해 독해 가능한 수준까지 확장하면 총 15개 언어를 해독할 수 있다고 하네요. ...
2016년 10월 5일부터 12월 21일까지 매주 수요일 오전 10시 30분부터 2시간씩 총 12회(총 24시간)에 걸쳐 고전문학 번역 강좌가 진행되고 있네요. 이미 시작되었기 때문에 지금 소개하기에 조금 늦은 감이 있지만, 관심이 있는 분이라면 지금이라도 문의해보아도 될 ...
memoQ는 트라도스와 비슷한 번역 메모리(Translation Memory) 툴입니다. 요즘 이 툴도 많이 사용되는 것 같습니다. 제가 거래하는 업체 중에는 아직 이 툴을 요구하는 업체가 없어서 구체적인 기능은 잘 모르지만, 번역 툴이란게 오십보 백보라 생각되네요. memoQ가 필요한 ...
번역 방법론과 관련하여 새로운 책이 출간되어 소개합니다. 김옥수씨의 번역 방법론 <한글을 알면 영어가 산다>는 한국간행물윤리위원회 '2016 우수저작 및 출판 지원사업' 당선작으로, 전문 번역가 김옥수씨가 30여 년에 걸친 번역 경험에다 학계에서 발표한 논문 백여 편을 덧붙여 ...
번역에서 TM(번역 메모리) 툴은 번역의 재사용을 통해 번역 속도 향상과 일관성(Consistency) 유지를 위해 기술 번역에서 자주 사용됩니다. 또 다른 목적은 번역비를 절감하기 위한 측면도 있습니다. 즉, 매뉴얼을 번역한 상태에서 수정된 매뉴얼이 나오는 경우, 처음부터 다시 ...