Browsing Tag

번역 메모리

트라도스에서 ‘개체 참조가 개체의 인스턴스로 설정되지 않았습니다’ 오류가 발생하는 경우

트라도스는 CAT(컴퓨터 보조 번역) 툴 중에서 가장 많이 사용되는 프로그램으로서 기술 번역을 하려는 경우 꼭 필요한 프로그램이 되고 있습니다. SDL Trados Studio에서 번역을 하다 보면 가끔 위의 그림과 같이 "개체 참조가 개체의 인스턴스로 설정되지 않았습니다" 오류가 발생하는 경우가 있습니다. 저는 리뷰를 볼 때 특정 세그먼트(Segment)에서 원문(Source)을 그대로 복사하면 에러가…
더 보기...

Proz.com 공구 – SDL Trados Studio 2017 40% 할인

유명한 번역 커뮤니티 사이트인 Proz.com에서 SDL Trados Studio 2017 공구를 진행하고 있습니다. 공동구매(Group Buy)는 9월 30일까지 진행하고 수량이 50개로 제한되어 있습니다. 가격은 40% 할인된 495달러(415유로)입니다. 현재 수량이 18개만 남았네요. 트라도스 구입을 고려하고 있다면 지금이 좋은 기회 같습니다. 오랜만의 큰 폭의 할인이라 할당 수량이 금방 소진될 것으로…
더 보기...

Memsource Web Editor에서 찾기/바꾸기 기능 사용하기

CAT(Computer-assisted translation) 툴에는 트라도스를 비롯하여 여러 가지가 있습니다. 보통 PC에서 작업할 수 있는 PC용 응용 프로그램이 많이 사용되지만, 근래 들어 웹 기반 CAT 툴도 많이 늘어난 상태입니다. 전 Memsource Web Editor라는 웹 기반용 번역 툴에서 자주 작업하는 편입니다. (Memsource는 PC용도 있지만 별로 사용할 기회가 없네요.)…
더 보기...

Memsource Web Editor에서 QA 실행하기

TM(번역 메모리) 툴로는 트라도스가 많이 알려져 있고 이외에 MemoQ, Wordfast, Deja Vu 등도 많이 사용됩니다. 이외에도 다양한 TM 툴이 있고, 최근에는 웹 기반의 TM 툴이 제법 늘어났습니다. 이런 툴에 Memsource라는  프로그램도 있습니다. Memsource는 Memsource Editor라고 하여 PC용이 있지만 제가 거래하는 한 업체는 Memsource Web Editor라는 웹 기반…
더 보기...

워드프레스 사이트 컨텐츠를 전문 번역가에게 보내어 번역시키기 – Part I

워드프레스 사이트 번역 프로세스 워드프레스 사이트에 WPML 플러그인을 설치하여 다국어로 운영하는 경우, 컨텐츠를 XLIFF라는 파일 형식으로 내보내어 전문 번역가/번역 에이전시에 번역을 맡길 수 있습니다. 그러면 번역가는 Trados나 MemoQ와 같은 번역 메모리(Translation Memory) 툴을 사용하여 번역할 수 있습니다. 워드프레스 사이트 컨텐츠를 외부 번역가/번역 에이전시에게 보내어 번역시키려는 경우…
더 보기...

트라도스 스타터 버전을 구입해도 될까?

트라도스 스타터 버전(Starter Version)을 구입해도 될까? 번역 메모리(Translation Memory) 툴 중에서 가장 많이 사용되는 대표적인 툴이 SDL Trados Studio입니다. 저는 Trados 5 시절부터 트라도스를 이용하고 있는데, 현재 2011 버전을 사용하고 있습니다. 최신 트라도스 버전은 2017입니다. 트라도스는 1~2년마다 새로운 버전을 내놓으면서 판매를 유지하고 있습니다.…
더 보기...

트라도스 번역 요율

트라도스 번역 요율 Trados(트라도스), Wordfast, MemoQ 등과 같은 번역 메모리(Translation Memory) 툴은 기존 번역을 재활용하여 번역 생산성을 높이고 일관된 번역을 가능하게 하는 유용한 툴입니다. 하지만 이러한 번역 메모리 툴(CAT 툴이라고도 함)은 한편으로는 번역료를 깎는 용도로도 사용됩니다. 가령 문서를 분석하여 기존 번역과 완전히 일치하는 경우(100% Matches라고…
더 보기...