[신간 소개] 언어괴물 신견식의 콩글리시 찬가
재미있는 신간이 나와서 소개합니다. 번역가 신견식씨가 저술한 "언어괴물 신견식의 콩글리시 찬가"라는 책입니다. 콩글리시에 대해 깊이 있게 다루었다는 점에서 흥미로운 것 같습니다. 다음은 다음 카페에 저자가 올린 신간 소식을 알리는 글입니다: 간만에 인사 올리며 소식 전합니다. ...
재미있는 신간이 나와서 소개합니다. 번역가 신견식씨가 저술한 "언어괴물 신견식의 콩글리시 찬가"라는 책입니다. 콩글리시에 대해 깊이 있게 다루었다는 점에서 흥미로운 것 같습니다. 다음은 다음 카페에 저자가 올린 신간 소식을 알리는 글입니다: 간만에 인사 올리며 소식 전합니다. ...
영단어 "extra"를 MS Glossary에서 검색해보면: 문자열 번역에서는 "extra"가 단독으로 나오는 경우가 많고, 이런 경우 위의 MS Glossary처럼 전후 문맥을 따져서 "초", "기타", "추가" 등과 같이 처리할 수 있습니다. (소프트웨어 로컬라이제이션에서는 보통 전후 문맥을 알 수 없이 ...
이메일을 작성할 때 보통 Hi ~ 혹은 Dear ~(격식을 차릴 때)로 시작합니다. 그 다음에 곧바로 용건으로 들어갈 수도 있겠지만, 안부를 묻는 간단한 인사말을 추가하면 보다 부드러운 이메일이 될 것입니다. 잘 지내고 계시죠? 우리 표현으로 "잘 지내고 ...
"최초의 여성 우주인"이라는 제목의 여자 심리에 대한 짧은 카툰입니다. (카툰의 성격상) 지나치게 일반화되어 표현되어 있을 수 있지만, 아마 어느 정도 공감할 수 있는 부분이 있을 것 같습니다. "Houston, we have a problem!" What kind of problem Apollo? ...
해외 커뮤니티에 위와 같은 사진을 올려놓고 "Walking in the woods when suddenly I ran into this"라는 제목을 붙인 것을 보고 여기에 인용해봅니다. 이 문장에서 "when"을 어떻게 이해하면 좋을까요? 스마트폰에 설치된 DioDic 사전에서 "when"을 찾아보니 위에 ...
"몇 살이 되다"라는 표현을 사용할 때에는 동사 "turn"을 사용합니다. 미국의 한 유머 사이트에 위와 같은 사진과 함께 "I turn 21 today!"라고 올렸네요. "나 오늘 21살이 되었어!" 아마 혼자 생일을 자축하고 있는가 봅니다. 그런데 이 사진을 ...
영어를 한글로 번역을 하다 보면 번역하기가 까다로운 단어나 어구가 간혹 있습니다. -specific도 그 중 하나입니다. 특히 처음 번역할 때 이 단어를 어떻게 처리해야 할지 고민이 많이 될 수 있습니다. "-specific"은 상황에 따라 다양하게 번역이 가능할 ...
번역을 하다가 다음과 같은 벤자민 플랭클린의 명언을 접하게 되었습니다. Tell me and I forget, teach me and I may remember, involve me and I learn. Tell me and I forget, teach me and I may remember, ...
아마 대부분의 사람들은 "Unfortunately" 단어를 "불행히도"라고 반사적으로 번역할 것입니다. 하지만 어플 문자열 번역, 소프트웨어 문자열 번역 등의 로컬라이제이션(현지화)에서 이 단어는 달리 번역해야 자연스러운 경우가 많습니다. IT 분야에서 'Unfortunately' 단어 번역 예를 들어, 다음과 같은 문장을 ...
소탐대실(小貪大失)은 중국 전국시대 진나라 혜왕이 촉나라를 정벌하기 위해 '옥우'(옥으로 만든 소)를 선물한다는 미끼로 촉나라의 길을 넓혀 촉나라를 정벌한 데서 유래한다고 합니다. 소탐대실이라는 말은 널리 사용되는데, 바둑에서도 이 말이 사용됩니다. 바둑을 인생으로 비유하기도 하는데 한 사람의 ...