Walking in the woods when suddenly I ran into this

[영어] Walking in the woods when suddenly I ran into this

Walking in the woods when suddenly I ran into this

해외 커뮤니티에 위와 같은 사진을 올려놓고 “Walking in the woods when suddenly I ran into this“라는 제목을 붙인 것을 보고 여기에 인용해봅니다. 이 문장에서 “when”을 어떻게 이해하면 좋을까요?

스마트폰에 설치된 DioDic 사전에서 “when”을 찾아보니 위에 사용된 “when”에 해당하는 설명이 없네요. (DioDic이 뉴에이스 영한, 한영사전을 사용하고 있네요.)

제가 대학 다닐 때 직독직해에 대한 책이 있었습니다. 아마 표지가 빨간색인 것으로 기억되는데요(오래 되어서 확실하지는 않네요), 그 책이 영어를 이해하는 데 어느 정도 도움이 되었던 것 같습니다. 실제로 번역을 하다 보면 글의 흐름대로 번역하는 것이 자연스러울 때가 있습니다.

위의 경우도 여기에 해당합니다. “숲 속을 걷다가 우연히 이것을 발견했어”처럼 해석하는 것이 자연스럽습니다.

여기에서 포인트는 ‘when’의 앞부분에서 뒷부분으로 순차적으로 해석한다는 점입니다. 이것은 보통의 ‘when’의 용법과는 다릅니다.

I don’t want to be disturbed when (I am) studying. (뉴에이스 사전)

이 문장은 ‘공부하고 있을 때 방해받고 싶지 않다’는 의미인데, 이처럼 보통 ‘when’의 뒷부분부터 해석하는 것이 일반적입니다. 하지만 ‘Walking in the woods when suddenly I ran into this’라는 문장은 보통의 경우처럼 해석하면 이상한 한국어가 됩니다.

번역을 하다 보면 이와 같은 문장을 간혹 마주치곤 합니다. ‘when’을 평상시처럼 해석했을 때 매우 부자연스러우면 위와 같이 순차적으로 해석해야 하는 경우가 있을 수 있습니다.

위의 사진은 아마 2차세계대전 때의 벙커 같습니다. 유럽에는 저런 벙커가 많은가 봅니다.

떠나시기 전에 아무 댓글(Comments)이라도 남겨두세요.
기부를 통해 이 블로그의 운영을 후원하실 수 있습니다.