First women in space

[영어] 그 여자에게 도대체 무슨 문제가 있는 것일까?

First women in space
“최초의 여성 우주인”이라는 제목의 여자 심리에 대한 짧은 카툰입니다. (카툰의 성격상) 지나치게 일반화되어 표현되어 있을 수 있지만, 아마 어느 정도 공감할 수 있는 부분이 있을 것 같습니다.

“Houston, we have a problem!”
What kind of problem Apollo?
“…Nothing!”
I didn’t get that Apollo… What is the problem?
“Nothing! Leave me alone!”
Apollo! Stop being stubborn! I can see that you have a problem!
“If you really cared you would know what the problem was!”

몇 년 전에 나왔던 유머를 카툰으로 만든 버전 같습니다(참고). 우리말로 옮겨보면…

“본부, 여기에 문제가 있어요!”
아폴로, 어떤 문제가 있는가?
“…아무 것도 아니에요!”
이해가 되지 않는다… 문제가 무엇인가?
“아무 것도 아니라니까요! 그냥 내비둬요!”
아폴로! 고집을 그만  피우라! 분명 문제가 있는 것으로 보인다!
“내게 정말 관심을 가지고 있었다면 문제가 무엇인지 모를 리 없잖아요!”

평이한 영문인데요, 여기에서 “Nothing”이라고 되어 있지만, 이전 버전에서는 “Never mind”라고 되어 있습니다. 잘 아시겠지만, 둘 다 “아무 것도 아니다”라는 의미입니다. 대화할 때 주의해야 할 단어가 “Nothing”인 것 같습니다.

동료들끼리 대화하고 있는데 상사가 갑자기 나타났다고 가정해봅시다. 그러면 보통 “무슨 이야기를 하고 있나요?”하고 물어볼 것입니다. 하지만 무심코 “아무 것도 아니에요(Nothing)” 혹은 “몰라도 돼요”라는 말이 튀어나온다면 어떨가요? 듣는 상대방은 기분이 매우 나쁠 것입니다. 그 자리에서 표현은 하지 않겠지만 불편한 심기는 어쩔 수 없을 것입니다. 예민한 사람은 마음의 상처까지 입을 수 있습니다. 이런 표현은 꼭 필요한 경우 이외에는 사용하지 않는 것이 좋을 것 같습니다. (의도는 그렇지 않지만 습관적으로 이런 단어가 나오는 경우를 간혹 목격합니다.)

I didn’t get that“에서 “get”은 이해하다(understand)의 의미입니다. 예를 들어, I got it이라고 하면 “알았어” 정도의 의미가 됩니다. (상황에 따라 의미가 달라집니다.)

그런데 만화 속의 여성 우주인에게 무슨 문제가 있는 것일까요? 아마 다음 영상(국주 상준 코빅)을 보면 이해가 될지도 모르겠네요.

참고로 맨 위의 카툰은 그리스식 유머라고 하네요(정확한지는 모르겠습니다). 일부 여성들에게는 아마 성 차별주의(Sexism)으로 비춰질 수 있지만, 유머는 유머로 보면 좋을 듯 합니다.

떠나시기 전에 아무 댓글(Comments)이라도 남겨두세요.
기부를 통해 이 블로그의 운영을 후원하실 수 있습니다.