SDL Trados Studio 2021 출시 예정 사전 출시 특가

SDL에서는 SDL Trados Studio 2021 출시 예정을 앞두고 사전 출시 특가 이벤트를 실시하고 있습니다. Studio 2021 사전 주문 특별 혜택으로 SDL Trados Studio 2019 Freelance를 지금 $620의 가격에 구매하거나 $210의 가격에 업그레이드하고 Studio 2021이 출시되는 즉시 무료로 이용할 수 있습니다.

SDL Trados Studio 2021 출시 예정

SDL Trados Studio 2021 출시 예정

유명한 TM(번역 메모리) 툴인 SDL Trados Studio 2021 버전이 조만간 출시될 예정입니다. 트라도스와 같은 TM 툴은 기존 번역을 재활용하여 번역 속도를 높이고 일관성을 유지하는 데 도움이 됩니다.

특히 기술 분야 번역을 하려면 트라도스 등의 TM 툴이 거의 필수입니다.

트라도스는 거의 2년마다 업데이트가 되고 있습니다. 하지만 거래하는 업체에서 사용하는 버전과 호환된다면 굳이 최신 버전으로 업데이트할 필요가 없습니다. 간혹 거래 업체에서 공지를 통해 업데이트할 것을 요구하기도 합니다. 그런 경우에는 업데이트를 고려해볼 수 있을 것입니다.

저는 아직도 2011 버전을 사용하고 있지만, 아직까지는 큰 문제는 없습니다. 다만, 드물게 호환이 안 되어 오류가 발생하는 경우가 있습니다.

SDL Trados Studio 2021의 기능

SDL Trados Studio 2021 및 SDL Trados Live의 강력한 조합을 통해 다음과 같은 기능을 이용할 수 있습니다.

  • Choose flexibility – 새로운 릴리스를 통해 클라우드에서나 데스크톱에서나, 사무실 안에서나 사무실 밖에서나, 어떤 방식으로든 업무 효율을 극대화하세요.
  • Choose productivity – Studio의 강력한 데스크톱 환경은 계속 발전하고 있으며, 이제 더 강력한 TM 성능, 검색 기능 및 품질 평가를 제공하기 때문에 더 크고 복잡한 프로젝트를 더 쉽게 수행할 수 있습니다.
  • Choose personalization – 데스크톱 인터페이스 내에서 직접 액세스할 수 있는 250개 이상의 앱에 즉시 액세스하여 원하는 대로 툴을 구성하세요.
  • Choose peace of mind – Studio 2021은 35년 동안의 성능을 바탕으로 수상 경력에 빛나는 데스크톱 툴과 타의 추종을 불허하는 클라우드 유연성을 결합하여 세계에서 가장 완벽한 CAT 툴을 제공합니다.

미리보기 브로셔를 읽어보거나 웨비나에 등록하여 Studio 2021을 통해 가능한 작업을 알아볼 수 있습니다. (미리보기 브로셔 다운로드: https://www.sdltrados.com/download/sdl-trados-studio-2021-preview-brochure/165015/)

저렴하게 트라도스 구입하는 방법

SDL Trados Studio 프로그램은 자주 세일을 합니다. 그러므로 정가에 구입하지 말고 세일 기간에 구입하면 비용을 절감할 수 있습니다. SDL 사이트에서 뉴스레터에 가입하면 할인 행사 소식을 받아볼 수 있을 것입니다.

또는, Proz 사이트에서 진행하는 공구(Group Buy)를 통해 저렴하게 구입할 수 있습니다. 저는 오래 전에 Proz 사이트를 이용하여 해외업체로부터 작업을 받기도 했지만, 최근에는 괜찮은 작업이 없는 것 같아 더는 이 사이트를 이용하지 않습니다.

트라도스 체험판 사용하기

트라도스 툴을 구입하기에 부담이 되는 경우 30일 체험판을 다운로드하여 한 달 동안 사용할 수 있습니다. VMWare와 같은 가상머신에 설치하여 사용하다 30일이 지나면 가상머신을 삭제하고 다시 VMWare에 설치하여 사용할 수 있습니다. 이 방법으로 비용을 아낄 수 있지만 매우 번거롭기 때문에 전문 번역가라면 Freelance 버전을 구입하는 것이 더 효율적일 수 있습니다.

마치며

저는 번역 경력이 20년이나 되지만, 최근 번역 단가 하락으로 인해 번역량이 많이 줄어들었습니다. 2018년이 시작되자 마자 최대 거래업체에서 단가 인하를 요구하는 바람에 거래가 끊기면서 번역 외의 분야를 본격적으로 개척하여 지금은 번역이 수입에서 차지하는 비율은 20% 이하로 줄었습니다. 사실상 번역을 하지 않아도 되지만 번역 실력을 유지하기 위해 조금씩 번역을 하는 수준입니다.

특히 한국어 번역 단가가 다른 언어에 비해 가파르게 하락하는 것 같습니다. 여러 가지 이유가 있겠지만, 가장 큰 문제는 심화된 경쟁과 기계번역의 발전이 많은 영향을 미치는 것 같습니다.

기계번역의 발전도 번역업계에 큰 영향을 미치고 있습니다. 해외 대형 업체들은 PEMT(Post-Editing Machine Translation)를 적극적으로 도입하고 있습니다. PEMT는 기계가 번역하고 번역가가 감수를 하는 방식으로 결국 번역료를 삭감하기 위한 수단으로 이용됩니다.

딸아이의 말에 의하면 AI 발전으로 가장 먼저 없어질 직업 1순위가 번역가라고 하네요.ㅠㅠ 하지만 당장 번역가 직업은 사라지지 않을 것입니다. 실제로 의료기기 등 어려운 분야는 당분간 영향을 받지 않을 것입니다.

실력을 키우고 꾸준히 홍보하면 아직은 양질의 번역 분야 일을 받을 수 있을 것입니다. 홍보 방법으로 블로그를 활용하는 것도 좋은 방법일 수 있습니다.

참고

Categories 번역

댓글 남기기