번역 피드백

Comments 2

일전에 작업한 마케팅 관련 번역과 관련하여 피드백을 받았다. 피드백은 몇 군데를 수정 요청하는 게 보통인데, 이 건은 상당히 많은 부분을 지적해왔다. 피드백을 살펴보면 바람직하게 수정된 부분도 일부 있지만 굳이 수정할 필요가 없는 부분이 대부분이다. 용어가 상당히 수정되었는데, 가령 “개발”(development)을 “육성”으로, “비용”(cost)을 “코스트”로 수정하는 식이다. 아마 고객사 내부에서 그런 용어를 사용하는 것 같다. 미리 용어집을 제공받지 않는 한 번역가로서는 어쩔 수가 없다. 일반 관례에 따라 번역하는 수밖에 없다. 어찌되었던 이런 경우 고객이 원하는대로 수정해주는 것이 가장 좋다. 내부에서 그런 용어를 사용하겠다는데 내가 뭐라고 하겠는가?

Related Posts

Comments

이 글의 링크 복사