영어 문장을 한글로 번역을 하다 보면 간혹 예상치 못한 문장을 접하게 됩니다. 어제 생뚱맞게 "Her it all"이라는 어구가 문장 중에 나왔습니다. "Her it all"? 혹시나 해서 "her"라는 동사가 있는지 확인해봤지만 역시나 없네요. 무엇일까 고민하다가 Her가 Hear의 오타라는 것을 발견했습니다. "Hear it all".
이 문구는 마케팅에 사용되는 문구입니다. Detail한 것을 듣는다는 의미인데, 이것을 몇 개의 단어로 표현해야 합니다. "자세히 들으세요"라고 번역하니 원문의 뉘앙스를 살리지 못하는 밋밋한 번역이 되어 버리네요. 조금 고민하다가 "(음악의) 모든 것을 들으세요"로 결정했습니다.
댓글 남기기