마이크로소프트(MS), 자사의 인공지능(AI) 번역 서비스 대상에 한국어 추가

Last Updated: 2017년 03월 23일 2개 댓글

마이크로소프트(MS)가 자사의 인공지능(AI) 번역 서비스 대상에 한국어를 추가했다고 합니다.

MS는 지난해 11월 선보인 자사의 AI 번역 서비스(신경망 기반 번역)가 영어·독일어·아랍어·중국어·일본어 등 10개국 언어에 이어 11번째로 한국어를 지원한다고 최근 밝혔다. MS의 AI 번역은 웹사이트(translate.ai)에서 누구나 체험할 수 있다. (기사 전문)

마이크로소프트에서 개발한 AI 번역기의 기능을 살펴보기 위해 몇 문장을 넣어서 테스트해보았습니다만, 영어->한국어 번역 기준으로 번역 품질이 구글번역기에 비해 한참 뒤지는 것으로 보입니다.

예를 들어, "SDL Trados Studio, the Computer Assisted Translation (CAT) tool used by over 250,000 translation professionals, provides a range of sophisticated features to help you complete projects more quickly and easily." 문장을 한글로 번역하는 경우:

마이크로소프트 인공지능 번역
마이크로소프트(MS) 인공지능 번역 테스트

두 가지 버전을 제시하여 어느 것이 더 좋은지 선택하도록 하여 나름대로 신경을 써서 만든 것 같지만 두 가지 모두 거의 사용이 불가능한 결과를 내놓고 있습니다.

동일한 문장을 구글번역기에 넣어보면:

구글번역기

구글번역기가 훨씬 더 좋은 결과를 내놓고 있습니다. 구글번역기는 비교적 쉬운 문장에서 괜찮은 결과를 내놓는 듯 합니다. 하지만 문장이 길어지는 경우, 어려운 분야의 경우에는 다소 황당한 번역을 제시하기도 합니다. 일반적인 경우 유용하게 사용할 수 있을 정도의 수준을 보여주는 것 같습니다.

네이버 파파고에서는 어떻게 번역할까 궁금해서 동일한 문장을 넣어보았습니다.

네이버 파파고 번역

네이버 번역도 갈 길이 멀어 보입니다. 마이크로소프트 AI 번역보다는 나은 결과를 보여주지만 구글번역기에는 못 미치네요.

인공지능의 발전이 산업 전반에 파급효과를 미치는 것을 목도하는 시대에 살고 있는 듯 합니다. 인공지능 번역의 발달은 사용자들에게 많은 유익이 될 것이 확실하지만, 한편으로 번역 시장 자체가 축소될 것으로 예상되어 번역가가 가장 먼저 피해(?)를 보는 것 같아 아쉽네요. 어쩌면 번역비가 반토막 날 것으로 보이지만 한편으로는 저가시장의 확대 효과가 나타날 것도 같습니다. 어찌되었던 번역가들에게는 좋지 않은 방향 같습니다.

참고:


2 개 댓글

Leave a Comment

    • 해외에서는 대기업들이 AI에 엄청 투자하는 데 우리나라 대기업들은 별다른 움직임이 없는 것 같습니다.

      최근 바둑에 인공지능 바둑도 출전했다고 하는데, 중국과 일본은 대기업들의 투자를 받아서 단기간에 엄청난 발전을 이루었지만 우리나라 기업은 아무도 투자를 안 해주는 바람에 '돌바람'을 만든 개발자가 생계를 위해 교육 소프트웨어 개발을 개발하느라 '돌바람' 개발 일을 하나도 못했다는 소식을 들었습니다. 이것을 보면 우리나라 대기업들은 당장에 돈이 안 되면 투자를 하지 않는 것 같습니다. 무엇이 중요한지 전혀 모르는 것처럼 보입니다.

      응답