구글 번역기의 번역 정확도를 높이는 방법

1

구글 번역기를 사용해보면 번역의 품질이 예전보다는 향상되었지만, 여전히 만족스러운 수준이 아님을 알 수 있습니다. 특히 영어를 한글로 또는 한글을 영어로 번역하면 알아들을 수 없는 외계어가 되는 경우가 많습니다.

그러면 구글 번역기의 기능을 활용하여 만족스럽지는 않더라도 어느 정도 알아들을 수 있는 수준으로 번역하는 방법은 없을까요? 잘 알고 계시겠지만, 여기에서 유용한 방법을 소개합니다.

2019년 5월 업데이트: 이 글을 작성했을 당시 시점보다 그동안 구글 번역이 상당히 진전되었지만 구글 번역으로 번역하면 상당한 오류가 여전히 존재합니다. 처음 작성한 글에 중대한 오류가 있어서 예문을 변경했습니다. 왜 그런 멍청한 실수를 했는지 모르겠네요. 오류를 지적해주신 분께 감사드립니다.

번역할 문장을 짧게 끊어라

번역 오류가 많은 이유는 구글 번역기가 문장 구조를 제대로 파악하지 못했기 때문일 수 있습니다. 가령 문장을 너무 길게 작성하면 구글 번역기가 당황(?)하게 되는 거죠. 이것은 우리가 외국인들과 대화할 때도 긴 문장을 사용하면 상대방이 잘 못 알아듣는 것과 비슷하다고 생각됩니다.

다음은 2019년 5월 21일 중앙일보의 "정부 첫 최저임금 실태조사···폐업·영세사업장은 쏙 뺐다"라는 제목의 기사에 한 문장입니다.

노용진 서울과학기술대 경영학 교수는 "도·소매업과 음식·숙박업의 경우 대부분의 사례에서 최저임금 인상으로 고용감소가 발견됐다"며 "고용을 줄이는 것과 동시에 근로시간을 줄이는 사업체도 상당수 존재했다"고 밝혔다.

다음 문장을 구글 번역기로 영어로 번역해보면...

Professor Roh Yong-jin, a professor of business administration at Seoul National University of Science and Technology, said, "In most cases of road, retail, food and hospitality industries, employment decline has been found due to the minimum wage increase," said a number of businesses that reduce work hours while reducing employment. .

번역이 생각보다 잘 된 것 같습니다. 문장을 두 문장으로 나누어 보면 번역의 품질이 나아질 것입니다.

노용진 서울과학기술대 경영학 교수는 "도·소매업과 음식·숙박업의 경우 대부분의 사례에서 최저임금 인상으로 고용감소가 발견됐다"고 말했다. 그러면서 그는 "고용을 줄이는 것과 동시에 근로시간을 줄이는 사업체도 상당수 존재했다"라고 밝혔다.

그러면 다음과 같은 결과가 나옵니다.

Roh Yong-jin, a professor of business administration at Seoul National University of Science and Technology, said, "In most cases of road and retail businesses and food and hospitality businesses, employment decline was found due to the minimum wage increase." He said, "There were a number of businesses that cut work hours while reducing employment."

처음보다 조금 나아진 것 같습니다.

중의적인 표현을 피하라

중의적인 표현 때문에 기계번역기가 의미를 제대로 파악하지 못해 오류가 발생하는 경우가 있습니다. 그리고 불명확해 보이는 부분은 명확하게 수정해주는 것도 바람직할 수 있습니다. 위의 번역문에서는 "도·소매업" 부분을 구글 번역기가 제대로 인식을 못 하고 있습니다. 이 부분을 풀어서 원문을 수정하면 번역 품질 개선에 도움이 됩니다.

노용진 서울과학기술대 경영학 교수는 "도매업 및 소매업과 음식·숙박업의 경우 대부분의 사례에서 최저임금 인상으로 고용감소가 발견됐다"고 말했다. 그러면서 그는 "고용을 줄이는 것과 동시에 근로시간을 줄이는 사업체도 상당수 존재했다"라고 밝혔다.

이제 "도·소매업" 부분이 제대로 번역됩니다.

Roh Yong-jin, a professor of business administration at the Seoul National University of Science and Technology, said, "In most cases of wholesale and retail businesses and food and hospitality industries, employment decline was found due to the minimum wage increase." He said, "There were a number of businesses that cut work hours while reducing employment."

주어, 목적어를 생략하지 마라

우리나라 언어의 특징 중 하나는 "주어"를 생략하는 경우가 많다는 것입니다. 하지만 영어의 경우 주어를 대부분 문장에서 사용합니다. 그러므로 반드시 주어를 생략하지 말고 명시하는 것이 중요합니다. 또, 목적어도 생략되었다면 목적어도 확실히 밝혀주어야 정확도를 높일 수 있습니다. 저는 영어를 문법적으로 논하는 것을 별로 좋아하지 않는데요, 영문법을 빌리자면 1형식, 2형식, 3형식의 문장을 위주로 사용하고 주어/목적어 등을 생략하지 말고, 그리고 애매한 표현(중의적인 표현)을 피하면 구글 번역기의 정확도를 조금이나마 높이는 데 도움이 될 것입니다.

일본어 활용

잘 알려진 사실이지만 일본어로 번역한 후에 영어로 번역하면 한국어에서 곧바로 영어로 번역할 때보다 품질이 향상될 수 있습니다.

참고:

1개 댓글

  1. 참고로 아시는 분은 아시겠지만, 구글번역기에서 한국어 -> 일본어 -> 영어로 번역시키면 번역 정확도가 높아집니다.

댓글 남기기

Please enter your comment!
Please enter your name here