무료 번역 툴 – OmegaT

28

들어가며

전문 번역가들이 사용하는 CAT 툴에는 잘 알려진 SDL Trados, DejaVu, MomoQ 등 여러 가지가 있습니다. 하지만 번역업체에서 라이센스를 대여해주지 않는 한 다소 고가의 비용을 치러야 사용이 가능하거나 일부 CAT 툴은 단지 번역만 가능한 경우가 대부분입니다.

이 글에서 소개하는 OmegaT의 경우 다른 CAT 툴에 비해 기능과 인터페이스면에서 다소 떨어질 수 있으나, 핵심적인 기능(Fuzzy, Glossary)이 지원되는 무료 번역 툴입니다. 특히 유료 CAT 툴의 경우에도 대부분 Windows 버전만을 지원하지만 이 툴은 특이하게 맥(Mac), 리눅스(Linux)용도 지원됩니다. 실제로 리눅스에서 테스트해봐도 문제 없이 실행되는 것을 확인했습니다.

OmegaT 소개

OmegaT에 대한 자세한 내용은 OmegaT 웹사이트에서 확인이 가능합니다. 주요 기능을 살펴보면

  • 퍼지 기능(Fuzzy matching)
  • 매치 전파(Match propagation)
  • 여러 개의 파일을 포함하는 작업 동시 처리
  • 여러 개의 번역 메모리(TM) 동시 지원
  • 외부 용어집(Glossary) 지원
  • 지원 문서 형식:
    XHTML, HTML
    Microsoft Office 2007 XML
    OpenOffice.org/StarOffice
    XLIFF (Okapi)
    MediaWiki (Wikipedia)
    일반 문서
  • 유니코드 (UTF-8) 지원: 영문자가 아닌 문자 사용 가능
  • 오른쪽에서 왼쪽으로 쓰여지는 언어 지원
  • 다른 번역 메모리 프로그램(CAT 툴)과의 연동

무료 툴이라는 점을 감안하면 매우 훌륭한 기능을 제공하고 있습니다.

OmegaT 편집기 화면

먼저 화면을 살펴보겠습니다. (이 글의 OmegaT UI 화면은 최신 버전과 차이가 날 수 있습니다.)
OmegaT_Editor._Sample
위의 화면은 OmegaT의 실제 실행을 보여줍니다. (1)은 번역이 이루어지는 편집 창이고 (2)는 기존 번역과의 일치율을 보여주고 (3)은 용어를 표시합니다.

OmegaT를 사용한 번역 예

다음 Html 파일을 OmegaT에서 번역하는 예를 간단히 살펴보겠습니다.
Test-file_OmegaT

새 프로젝트 설정

OmegaT에서 번역을 시작하려면 먼저 프로젝트를 만들어야 합니다. Project > New를 클릭하면 “Create New Project” 화면이 표시됩니다.
Create-New-Project_OmegaT
소스 언어(원언어)와 타겟 언어(목적어)의 코드를 선택하고, File locations에서 소스 파일, 타겟 파일, 용어 등이 위치할 경로를 지정합니다.

“Create New Project” 화면의 하단에서 “OK”를 누르면 “Project File” 창이 표시됩니다.
Project-Files_OmegaT
“Import Source Files…”를 선택하여 번역할 소스 파일(들)을 추가합니다.

OmegaT Editor에서 번역 수행

위와 같은 단계를 거치면 OmegaT 편집기 화면이 표시됩니다.
번역을 시작하기 전에 외부 TM과 용어집을 추가할 수 있습니다.

  • TM 파일은 /tm 폴더 아래에 위치해야 합니다.
  • 용어집 파일은 /glossary 폴더 아래에 위치해야 합니다.

테스트 번역에서 TMX 포맷 파일(UTF-8 인코딩)을 /tm 폴더에 추가했고, 탭으로 구분된 용어 파일(TXT 포맷)을 /glossary 폴더에 추가했습니다.

용어 파일 예(탭으로 구분된 TXT 파일)
용어 파일 예(탭으로 구분된 TXT 파일)

이제 번역할 준비가 완료되었습니다.
OmegaT_Editor_with_glossary_and_TM_OmegaT
사용은 그다지 복잡하지 않습니다. 왼쪽 화면에서 번역할 문장을 클릭하여 원문 아래에 번역을 하면 됩니다. 번역 시 오른쪽의 Fuzzy Matches와 Glossary를 통해 CAT 툴의 기능을 활용할 수 있습니다.

첫 번째 문장을 번역한 후에 “Crtl + U”를 누르면 다음 (미번역) 문장으로 이동합니다. 단축키 대신 메뉴를 사용하려면 Edit 또는 “Go To” 메뉴를 이용할 수 있습니다.

OmegaT - Go To 메뉴
OmegaT – Go To 메뉴

단축키를 살펴보면

  • Ctrl + U : [U]n translated Segment(미번역 세그먼트)로 이동
  • Ctrl + N : [N]ext Segment(다음 세그먼트)
  • Ctrl + P : [P]review Segment(이전 세그먼트)

위와 같이 알기 쉽도록 단축키가 설정되어 있음을 알 수 있습니다. 만약 트라도스 등의 다른 CAT 툴 단축키와 동일하게 지정하려면 “트라도스 및 CAT 툴 단축키를 동일하게 지정하기” 글을 참고하시기 바랍니다. Edit 화면도 살펴볼까요?
Edit-menu_OmegaT
다양한 편집 메뉴가 제공되네요. 잘만 활용한다면 보다 효율적으로 번역이 가능할 것 같습니다.

번역 파일 만들기

번역이 완료되었다면 최종 번역 파일을 만들 단계입니다. Project > Created Translated Documents 메뉴를 클릭하여 번역된 문서를 만들 수 있습니다. 번역된 문서는 “/target” 폴더 아래에 있습니다.

번역된 샘플 문서를 볼까요?
Translated-file-by-OmegaT_Final

마치며

무료 번역 툴인 OmegaT를 사용하여 간단한 파일을 번역하는 방법을 살펴보았습니다. OmegaT는 무료임에도 완성도 높은 기능을 갖추고 있습니다. 다만 유료 번역 툴에 익숙한 사용자에게는 기능이나 UI에서 다소 기대에 못 미칠 수 있습니다. 하지만 무료 버전임을 감안하면 매우 훌륭한 툴인 것 같습니다.

추가: 리눅스 버전

앞에서 언급했듯이, 맥/리눅스 버전도 있습니다. 아래 그림은 실제 리눅스에서 설치하여 실행한 화면입니다.
OmegaT_Lunux
테스트 당시 리눅스 버전의 경우 Windows 버전에 비해 버전이 약간 낮았습니다. 실제 성능은 Windows에서와 비슷한 성능을 보였습니다.

Related Posts