[뉴스] 진화하는 번역기... 사라지는 번역가?

최근 구글 번역의 비약적인 진화에 번역가들이 구글 번역에 많은 관심을 가지고 있고 일부에서는 우려를 나타나고 있습니다.

저는 약 2년 전에 "향후 기술 분야 번역의 방향..."이라는 글을 통해 기계 번역기의 발전으로 인해 많은 기술 분야(특히 IT)에서는 번역가들이 기계가 번역한 번역문을 검토(검수)하는 역할을 하는 방향으로 변화될 지도 모른다는 우려를 표시한 적이 있습니다. 실제로 이와 같은 경향은 거스를 수 없는 대세 같으며, 문제는 그 시기가 언제가 될 것인가가 아닐까 생각됩니다.

얼마 전까지는 기계 번역(자동 번역, 인공지능 번역)이 아무리 발전하더라도 우리 세대에서는 그리 큰 영향을 미치지 못할 것이라는 막연한 기대가 있었지만 알파고의 등장과 최근의 구글 번역의 발전을 목격하면서 그 시기가 예상보다 더 빨라질 것이라는 우려가 증대된 것 같습니다.

조선일보에서 이러한 번역기의 발전과 관련된 기사를 올렸네요.

개인적으로 구글 번역을 조금 테스트해보았습니다. 예상대로 컴퓨터, IT 분야에서는 짧은 글의 경우 비교적 좋은 결과를 보여주었습니다. 하지만 어려운 분야나 문장이 길어지는 경우, 기술 분야가 아닌 다른 분야의 경우 아직은 많이 미흡하다는 인상을 받았습니다. 그리고 중요한 부분에서 오류가 발생하고 번역을 자연스럽게 한 것 같지만 뜯어보면 오류가 제법 있다는 것도 확인할 수 있었습니다.

개인적인 생각은 인공지능의 발전과 기계번역의 발전으로 인해 번역가가 사라질 것이라 생각하지 않습니다. (그렇다면 번역률이 높은 유럽 언어의 경우 번역가가 벌써 사라졌어야 하지만 실제로는 그렇지 않거든요.) 하지만 번역 물량이 기술 번역 분야를 중심으로 점진적으로 줄어드는 것은 어쩔 수 없을 것 같습니다.


댓글 남기기

* 이메일 주소는 공개되지 않습니다.