황당한 구글 번역, 황당한 번역가

가짜 번역가

구글번역이 지난 몇 년 사이에 눈에 띄게 발전함에 따라 번역에서 구글번역을 활용해보고 싶은 유혹을 느낄 수 있습니다. 하지만 이전 글에서 언급했듯이 대형 로컬라이제이션 업체에서는 구글번역기 사용을 금지하고 있습니다.

구글번역기에 입력하는 텍스트를 구글에서 어떻게 사용하는지에 대해서는 아무도 모르기 때문에 민감한 정보가 포함된 문서(예: 계약서)는 특히 구글번역을 사용하여 번역해서는 안 됩니다.

그리고 구글번역기가 발전을 했다고는 하지만 번역 수준은 아직 전문적으로 사용하기에는 많이 부족합니다. 그럼에도 불구하고 구글번역기를 돌려서 번역을 납품하는 황당한 번역가들이 매우 드물지만 있습니다. (사실 번역가라고 할 수도 없지만요.)

제가 간혹 방문하는 번역 관련 카페에 올라온 내용입니다.

웃긴 얘기가 있어서 갖고 왔어용. 오늘 어떤 PM 분께 들은 얘기에요.
그동안 꾸준히 맡아 해오시던 어떤 분의 납품 파일을 우연히 열어보았다가 기암을 했데요.
사람 이름 이땡땡, 강땡땡을 this00, river00 로 번역했다고 하네요.
테스트해보니 구글번역땡땡이가 진짜 그렇게 번역하네요. 흐흫.. (출처: http://cafe.daum.net/livingbytrans/_memo/21052)

실제로 구글번역기에 이00, 강00 등을 넣어서 번역해보면 황당하게 번역됩니다.

  • 이00 - This 00
  • 강00 - River 00
  • 김00 - Kim 00
  • 박00 - Night 00

이제 번역을 의뢰할 때에는 구글번역 등 자동번역기(기계번역기) 사용을 금지하는 조항을 추가하는 것이 안전할 것 같습니다.

저는 구글번역기를 사용하여 이 블로그의 콘텐츠를 각 언어로 번역하고 영어의 경우 번역한 후에 조금씩 수정하면 좋겠다는 생각이 들었습니다. 그러면 구글에 많은 글이 노출되어 유입자가 늘어날 것이라는 단순한 생각을 했습니다.

하지만 구글번역 서비스를 사용하여 각국 언어 버전을 만들었지만, 영어를 비롯한 대부분 언어의 번역 품질이 수준 이하였습니다.

1개월 동안 GTranslate라는 구글번역 서비스를 이용한 후에 일본어만 남겨두고 나머지 언어는 모두 제거했습니다. 한국어에서 일본어 번역 버전에도 많은 문제점이 있겠지만, 한국어에서 영어로 구글번역기로 번역했을 때 황당하게 번역되는 부분이 많았습니다.

현재 구글번역기로 번역된 일본어 버전을 유지하고 있는데 월 10달러 지출하고 있습니다. 하지만 지난 한 달 동안 일본어 사이트의 구글 애드센스 광고 수익은 2.96달러네요.ㅠㅠ (매달 7달러 적자가 나고 있습니다.)

기술이 발전함에 따라 기술의 힘을 빌리는 것은 바람직하지만 기계번역기로 번역한 결과물을 이용하는 것에는 신중해질 필요가 있습니다. 기계번역을 이용하는 것은 자신의 번역 실력 향상에 별로 도움이 되지 않고, 특히 구글번역 등의 자동번역기로 번역한 결과물을 교정 과정 없이 납품하는 것은 고객을 기망(欺罔)하는 행위입니다.

참고:


6개 댓글

  1. 가끔 영문사이트에 댓글을 달거나 피드백을 요청할때 구글 번역기를 사용합니다.
    그런데 영알못인 제가봐도 너무 구려서 사전 찾아가며 수정하곤 합니다. ㅠㅠ

    1. 대략적인 의미를 파악하기 위해 구글 번역기를 활용하면 매우 유용한 것 같습니다.
      하지만 중요한 부분에 오류가 있을 수 있기 때문에 주의가 필요합니다. (가령 "해야 한다"를 "해서는 안 된다" 식으로 반대로 번역되는 경우도 간혹 있고, 문장이 길어져서 난해해지면 통째로 누락하는 경우도 있습니다.ㅎㅎ)

  2. 구글번역을 가끔 해 보는데 이런 경우가 있더라구요..^^
    조심해야 될 것 같아요.. 그래서 이름을 번역할때는 다른 것을 넣어도 될 것 같습니다.

    1. 간단하고 별로 중요하지 않는 경우, 가령 전반적인 내용을 파악하고자 하는 상황에서 구글번역을 요긴하게 활용할 수 있을 것 같습니다.

      중요한 문서나 홈페이지를 구글번역기로 돌려서 번역하면 문제가 될 수 있습니다.
      특히 계약서 같은 경우 법적인 내용을 다루기 때문에 신중하게 번역해야 합니다.

  3. 아, 구글번역기에 입력한 문장이 저장되리라고는 생각하지 않았는데 그럴 수도 있겠군요. 미처 생각 못했습니다.
    번역가가 구글번역기를 돌려 일을 하다니.. 그것도 생각하지 못했는데 일에 치이다 보면 유혹도 생기긴 하겠죠. 에구...

    1. 구글번역기를 돌려서 일을 하는 번역가는 제대로 된 번역가라고 할 수 없을 것 같습니다.

      일부 분야에서는 참고할 수 있겠지만, 번역기로 돌린 다음 교정 없이 보내는 행위는 에이전시나 고객에게 손해를 끼치게 되고 잘못하면 송사에도 휘말릴 소지가 있어 보입니다.

댓글 남기기

* 이메일 주소는 공개되지 않습니다.