트라도스 스튜디오: 기계번역 설정 방법

트라도스는 가장 인기 있는 번역 메모리(Translation Memory) 툴로서 기계번역에서 많이 사용됩니다. Trados와 같은 TM 툴은 과거에 번역한 내용을 DB에 저장했다가 새로운 번역 시에 재활용하여 번역을 보다 빠르고 일관되게 합니다. 트라도스 스튜디오(Trados Studio)는 강력한 신경망 번역 플랫폼인 Language Weaver에 대한 지원을 포함하고 있으므로 자동 번역이 가능합니다.

트라도스 스튜디오: 기계번역 기능 및 설정

TM 툴은 기본적으로 인간이 번역하는 시스템입니다. 번역가가 번역한 내용을 DB에 저장했다가 동일하거나 유수한 문장을 번역할 때 기존 번역을 제시하게 됩니다.

하지만 구글번역(Google Translate)을 위시한 기계번역(Machine Translation)의 발전으로 인해 번역 업계도 큰 변화를 겪고 있습니다. 점차 기계번역 엔진으로 번역하고 인간이 검토하는 MTPE(기계번역 포스트 에디팅) 작업이 늘어나고 있습니다.

기계번역의 번역의 도입은 번역 단가가 하락할 것이라는 우려가 현실화되고 있습니다. 저는 MTPE 작업 의뢰는 무조건 거부하고 있습니다. 단가가 너무 낮기 때문입니다. 전문 번역가가 번역한 것을 검토하는 에디팅 작업보다도 단가가 낮은 편입니다.

MTPE는 한편으로는 기존에 높은 번역 비용 때문에 번역할 엄두를 내지 못하고 있던 문서들을 클라이언트가 번역하려고 시도하기 때문에 번역 물량이 늘어날 것이라는 낙관론도 있었습니다. 하지만 중요하지 않은 문서는 그냥 기계번역기로 번역하는 것에 만족하는 경향이 있기 때문에 기계번역의 발전으로 인해 번역량이 늘어날 것이라는 전망은 잘못된 것으로 보입니다.

트라도스에서 기계번역 엔진 사용하기

트라도스에서 기계번역 엔진을 사용하려면 프로젝트 설정을 클릭하고 "번역 메모리 및 자동 번역"에서 사용 > 클라우드 기반 리소스를 선택합니다.

트라도스에서 기계번역 엔진 사용하기

클라우드 기반 리소스 창이 표시되면 "번역 엔진 또는 기계 번역 중에서 선택" 드롭다운에서 "기계번역"을 선택합니다.

일괄 처리 > 파일 사전 번역 섹션에서 자동 번역 적용을 선택하여 기계번역을 사용한 사전 번역을 수행할 수도 있습니다.

자동 번역 적용 - 파일 사전 번역

사전 번역(Pretranslation)은 미리 번역하는 것을 의미합니다. (영문 표현 없이 한글 용어만 보면 "사전"을 이용한 번역으로 생각할 수도 있을 것 같습니다.)

자동 번역 적용을 수행해보니 모든 문자열이 자동 번역되지는 않았지만, 개별 세그먼트를 선택하면 번역이 안 된 세그먼트가 번역되어 번역문이 자동으로 입력되었습니다.

중요한 것은 번역 품질일 것인데요. 분야에 따라 다르겠지만 웹 관련 번역의 경우 번역 품질이 일정 수준은 되는 것 같습니다. 베스트셀링 워드프레스 테마인 아바다(Avada)의 문자열을 자동번역해보니 품질이 그리 나쁘지는 않았습니다. 하지만 분야에 따라, 난이도에 따라 편차는 있으리라 생각됩니다.

기계번역은 문맥을 알 수 없는 상태에서 1:1 번역을 하므로 용어가 잘못 번역되는 경우가 잦습니다. 예를 들어, Comment는 워드프레스에서 "댓글"을 의미하지만, 프로그래밍 언어에서는 "주석"으로도 많이 사용됩니다. 이러한 번역의 특성 때문에 문맥에 맞지 않은 다소 황당한 번역이 나올 수도 있습니다.

자동 번역된 문서의 품질

기계번역으로 번역된 세그먼트는 NMT로 표시됩니다.

사용 가능한 기계번역 엔진

트라도스에서는 기본적으로 제공되는 Language Weaver 이외에 RWS 앱스토어에서 앱을 다운로드하여 DeepL, 구글 번역, Microsoft MT(마이크로소프트 기계번역), Modern MT 등 50개 이상의 기계번역 제공자에 연결이 가능합니다.

구글 번역이나 DeepL 등을 사용하려면 유료 플랜에 가입해야 하는 것 같습니다. DeepL이 구글 번역보다 번역 품질이 더 뛰어난 것으로 평가되고 있는데요, DeepL 사이트의 Pricing(요금) 페이지를 살펴보니 한국어는 표시되지 않네요.

자동번역 기능을 사용하려는 경우 트라도스에서 기본적으로 제공하는 Language Weaver로도 충분하지 않을까 생각됩니다.

자동번역의 품질은 아직 보장할 수 없으므로 테스트 용도나 중요하지 않는 번역에 사용하는 것이 바람직합니다. 일부 번역업체에서는 기계번역의 사용을 엄격히 금지하기도 합니다.

참고

일부 글에 제휴 링크가 포함될 수 있으며 파트너스 활동으로 일정액의 수수료를 받을 수 있습니다.

댓글 남기기

* 이메일 정보는 공개되지 않습니다.