트라도스 스타터 버전을 구입해도 될까?

2

트라도스 스타터 버전(Starter Version)을 구입해도 될까?

번역 메모리(Translation Memory) 툴 중에서 가장 많이 사용되는 대표적인 툴이 SDL Trados Studio입니다.

저는 Trados 5 시절부터 트라도스를 이용하고 있는데, 현재 2011 버전을 사용하고 있습니다. 최신 트라도스 버전은 2017입니다.

트라도스는 1~2년마다 새로운 버전을 내놓으면서 판매를 유지하고 있습니다. 그럴 수밖에 없는 것이 TM 툴에 대한 수요가 제한적이기 때문에 신규 고객층을 발굴하는 데에는 한계가 있을 수밖에 없어 기존 고객을 대상으로 새로운 버전을 구입/갱신하도록 유도하고 있는 것입니다.

트라도스와 같은 번역 메모리 툴을 사용하면 번역한 내용이 데이터베이스(DB)에 저장되어 연관성이 있는 프로젝트에서 재활용할 수 있습니다. TM 툴은 이처럼 번역의 재활용에서 강력한 기능을 발휘하고, 이전 번역과의 일관성(Consistency)을 유지하는 데에도 중요합니다.

기술번역 분에서는 좋든 싫든 트라도스와 같은 번역 메모리 프로그램을 구입해야 작업을 받을 수 있는 경우가 많습니다. 더 많은 작업을 받기 위해서는 이 툴이 필요한 것이죠.

문제는 가격입니다. 현재 SDL Trados Studio Freelancer 버전의 가격은 600~700유료에 달해서 적잖은 부담이 됩니다.

SDL Trados Studio 가격

번역 메모리 툴이 다양해지고 경쟁이 치열해짐에 따라 다른 TM 툴의 경우 가격이 비교적 저렴한 편입니다. 하지만 트라도스는 시장 지배력을 바탕으로 가격을 그리 많이 내리지는 않았습니다. 제가 처음 트라도스를 구입할 때에는 거의 100만원에 육박한 것과 비교하면 그 동안 가격이 조금 내렸지만 그리 만족할 만한 수준은 아닙니다.

고가의 트라도스를 구입할 수 없는 경우 Starter 버전을 고려해볼 수 있습니다. 스타터 버전은 연 99유로이므로 크게 부담스러운 가격은 아닙니다.

SDL Trados Studio Starter 버전:

  • 장점: 저렴한 가격
  • 단점: 제한된 기능

하지만 문제는 기능이 많이 제한되어 있다는 점입니다. 버전 간 비교는 Editions Comparison Table 문서를 참고해보시기 바랍니다.

SDL Trados Studio Starter 버전의 제한

문제가 되는 부분은 번역 유닛(Translation Unit) 제한입니다. 스타터 버전에서는 번역 유닛(TU)이 5000개 이하인 TM(번역 메모리)만 사용할 수 있습니다.

트라도스 스타터 버전 제한
트라도스 스타터 버전에서는 TM당 5,000개 유닛만 허용된다.

이것은 심각한 제한이 아닐 수 없습니다. 그럼, 방법은 없을까요? Editions Comparison Table 문서를 살펴보면:

Limited to 5,000 Translation Units (approx. 50,000 words) for use, but unlimited when receiving packages

즉, 5000개 번역 유닛(약 5만 단어)까지 사용하도록 제한되지만 패키지를 받는 경우에는 제한이 없습니다. 번역을 에이전시로부터 받는 경우에는 패키지로 만들어서 보내달라고 하면 됩니다.

프로젝트 패키지 만들기
Professional 버전에서는 프로젝트 패키지를 생성할 수 있다.

Project Package는 Professional 버전에서만 만들 수 있습니다. 만약 에이전시/의뢰인이 Freelancer 버전을 가지고 있다면 패키지 파일을 만들 수 없습니다.

또 다른 제한으로 여러 개의 TM을 사용할 수 없다는 점입니다. 프로젝트를 에이전시로부터 받아서 사용하는 경우 보통 에이전시에서 보내주는 TM만을 사용하는 것이 좋습니다. 하지만 (Freelancer 버전에서) 나만의 TM을 만들어서 참고하고 싶은 경우에는 함께 사용하면 도움이 될 수도 있습니다.

이외에 Alignment 기능이 제공되지 않는데, 이 기능은 크게 중요하지 않기 때문에 별 문제가 되지 않습니다. Alignment는 기존에 번역된 문서와 원문이 있으면 두 문서를 비교하여 TM을 만드는 작업을 의미합니다. 예전에 몇 번 이런 작업을 해 본적이 있는데, 요즘은 이런 작업을 의뢰하는 고객이 거의 없네요.ㅎㅎ

Freelancer 버전과 Starter 버전 모두에서 PerfectMatch를 만들 수 없습니다. PerfectMatch는 이전에 XTranslated라는 용어가 사용되었는데, 보다 이해가 쉬운 PerfectMatch로 명칭이 바뀌었습니다. 이전 버전과 비교하여 완벽히 동일한 부분은 편집이 불가능하도록 잠그는 기능입니다. 매뉴얼이나 브로셔 등의 문서를 업데이트할 때 매우 유용합니다.

http://www.translationzone.com/store/

참고로 저는 그냥 트라도스를 소개해드릴 뿐이고, 이로 인해 얻는 혜택은 아무 것도 없습니다.

마무리

그럼, 정리를 해보면 Starter 버전은 가격이 저렴하지만 여러 가지 제한이 있습니다. 특히 5,000개 이상의 TU(번역 유닛)가 포함된 TM을 이용할 수 없습니다. 다만, 패키지로 받아서 사용이 가능하므로 에이전시에서 프로젝트 패키지를 만들어서 보내줄 수 있는 경우에는 트라도스 스타터 버전을 사용해도 별 무리는 없습니다. 그렇지 않은 경우에는 어쩔 수 없이 Freelancer 버전을 구입해야 할 것입니다.

※일부 글에 제휴링크가 포함될 수 있습니다._커피 한잔 값으로 블로그 운영을 후원하실 수 있습니다.

댓글 2건
  1. 번역

    전문 번역사들이 TM때문에 trados 프리랜서를 사용하는 것이 좋겠다는 글 내용에 대해 좀 더 자세한 설명을 주실 수 있을까요?(omega T는 여전히 전문가가 사용하기에 부족한 이유도 함께 포함해서 부탁드리겠습니다.또, 예전에 트라도스의 concordance를 접한 경험이 있지만, 그 concordance에서 저장된 내용을 바탕으로 특정 단어와 match되는 번역단어를 제시하는 능력이 위 TM의 저장 용량의 capa에 따라 달라진다”라고 볼 수 있을까요?)

    1. Word

      안녕하세요?

      TM은 번역된 내용을 DB화하여 저장한 것으로, 추후에 번역할 때 동일하거나 비슷한 문장을 재사용하는 것이 핵심입니다.

      특정 분야(예: IT, 컴퓨터, 의학, 법률)에서는 TM 툴을 사용하는 것이 도움이 될 수 있습니다.
      고객사에서 요구하지 않으면 트라도스를 굳이 사용할 필요가 없지만, TM 툴을 사용하여 번역하면 이 때까지 번역한 모든 내용을 저장하여 필요할 때 검색해볼 수 있습니다.

      소설이나 마케팅 등의 분야에서는 트라도스 등의 프로그램이 그다지 효과적이지 않습니다.

      TM 툴을 사용한다고 번역의 품질이 크게 향상되지는 않지만, 번역의 일관성을 유지하고 비슷한 문장이 많을 때 번역 속도가 빨라집니다.