SDL Trados Studio 2015로 번역하는 과정에서 세그먼트 맨 앞에 곧은 따옴표(영문에서 사용되는 따옴표)가 있으면 자동으로 둥근 따옴표(한글에서 사용되는 따옴표)로 자동으로 바뀌는 현상이 나타났습니다. 이 때문에 100% 일치가 99% 일치처럼 부분 일치(Fuzzy Match)로 바뀌는 문제가 발생했습니다.
이 경우 파일 > 옵션 >편집기 > 자동 수정에서 이 옵션을 비활성화시키면 곧은 따옴표가 둥근 따옴표로 바뀌지 않습니다.
아래 그림에서 "곧은 따옴표"를 스마트 따옴표로 바꾸기의 체크를 해제시키도록 합니다.
이때까지 별 문제 없이 SDL Trados Studio 2011을 사용해왔지만 최근 들어 호환 문제가 발생하여 어쩔 수 없이 sdlxliff 파일로 오는 작업은 SDL Trados Studio 2015로 작업하고 있습니다.
Trados, MemoQ 등과 같은 번역 메모리(TM) 프로그램을 사용하면 기존 번역을 재활용할 수 있고 용어의 일관성 유지 등을 통해 번역 품질 향상에 도움이 됩니다. IT, 기술, 법률 등의 분야에서 특히 유용합니다.
댓글 남기기