번역 속도를 높이는 방법[스크랩]

Last Updated: 2024년 12월 09일 댓글

번역 속도를 높이는 방법에 대한 글입니다. 좋은 내용으므로 잘 만 익히면 번역 속도를 획기적(?)으로 높일 수 있으리라 생각됩니다. 처음 번역을 시작하거나 관심이 있는 분들이 읽어보시면 좋을 듯 합니다.

번역 속도를 높이는 방법[스크랩]

번역 속도를 높이는 방법 1

==========================

기억하는 단어가 몇 개 안 되어 항상 사전에 의존하고 영어 실력도 일천한 제가 20년 동안 단 일 주일도 일이 없어 쉰 적이 없었던 비결은 문명의 이기인 컴퓨터의 장점을 최대한 활용하고 '무슨 일이든 일단 원론에서 출발하여 단순화한다'는 것입니다.

저는 영작은 하지 못하고 영한 번역과 일한 번역만 가능하므로 영한 번역의 경우를 설명하겠습니다.

번역을 하려면 일단 말의 틀이 잡혀야 합니다.

말의 틀을 잡는 방법은 모든 문장을 문장의 5형식이라는 틀에서 생각해 보는 겁니다.

그러면 말의 기본틀이 잡히죠. 거기에다가 살을 붙여 가는 겁니다.

그러니까 무슨 문장이든 전체 주어와 전체 동사를 보고 문장의 5형식 중 어디에 속하는지 빨리 판단해야 합니다.

1형식: 주어(S) + 완전자동사(V)

문장의 기본틀 - "S은(는) V한다", "~에 S이(가) 있다"(There로 시작하는 구문 등)

2형식: 주어(S) + 불완전자동사(V) + 보어(C)

문장의 기본틀 - "S은(는) C이다"(be 동사), "S은(는) C가 된다"(become, get 등)

3형식: 주어(S) + 완전타동사(V) + 목적어(O)

문장의 기본틀 - "S은(는) O을(를) V한다"

4형식: 주어(S) + 수여동사(V) + 간접목적어(IO) + 직접목적어(DO)

문장의 기본틀 - "S은(는) IO에게 DO를 V한다(해준다)"

5형식: 주어(S) + 불완전타동사(V) + 목적어(O) + 목적보어(OC)

문장의 기본틀 - "S은(는) O을(를) OC라고 한다"(call 등), "S은(는) O가 OC하게 한다"(사역동사)

예를 들어, 너무 길지도 그렇다고 짧지도 않은 아래 문장을 번역해 보죠.

If many outdoor units start at the same time, a large amount of current is used momentarily, which may trip the breaker when the power capacity of the receiving device is not enough.

  1. 일단 If 조건절은 따로 생각하면 되니까 이것부터 봅시다.
  • many outdoor units가 주어부이고 start 뒤에 아무 것도 없으니까 완전자동사일 테고 따라서 1형식 문장이죠. 그러니까 문장 기본틀은 "S은(는) V한다"죠. 여기에 이 문장의 주어와 동사를 대입합니다.

즉, "many outdoor units은(는) start한다" -> "많은 실외기가 시동한다"

  • 여기에 at the same time은 부사구이니까 마지막으로 적절한 위치에 넣어 주면 되죠.
  • 그런데 조건절이니까 "많은 실외기가 동시에 시동하면," 이렇게 번역되죠.
  • 일단 여기까지 입력해 놓으세요.

(절대 문장을 한꺼번에 완성하려고 하지 마세요. 수정 복사 이동 삭제가 손쉬운 컴퓨터의 장점을 이용하세요.)

  1. 주절을 보면 a large amount of current가 주어부이고 is가 나오니까 2형식이 아닐까 하지만, 과거분사 used를 볼 때 수동태 문장이죠.
  • 수동태 문장이란 3형식의 변형이니까요, 문장 기본틀은 3형식의 변형으로 "S은(는) V된다"로 응용해야 합니다. 주어와 동사를 대입하면 "a large amount of current이(가) used된다" -> "대량의 전류가 사용된다"
  • 여기에 부사 momentarily를 적절한 위치에 넣어 줍니다. "대량의 전류가 순간적으로 사용된다"
  • 일단 여기까지 또 입력해 놓으세요.

(절대 문장을 한꺼번에 완성하려고 하지 마세요. 마지막에 수정 복사 이동 삭제 기능을 이용하여 다듬으면 됩니다.)

  1. which로 시작하는 관계절은 앞에 쉼표가 있으니까 '계속적 용법'이죠. 그러니까 앞 문장에 매끄럽게 이어지게 번역해야 하죠. 하지만 일단 관계절 자체를 먼저 번역합니다.

which may trip the breaker when the power capacity of the receiving device is not enough.

  • 계속적 용법이니까 주어는 생략해도 의미가 통하고 무엇이 주어인지 알 수 있죠. 그러니까 일단 주어는 생략합니다.
  • when으로 시작하는 부사절은 나중에 번역해서 적절한 위치에 넣어 주면 됩니다.
  • 동사가 trip이고 그 뒤에 the breaker가 오는 것을 볼 때 3형식 문장이죠. 문장 기본틀은 "S은(는) O을(를) V한다"죠. 대입하면 "(주어 생략) the breaker를 trip한다" -> 차단기를 작동시킬 수 있다(may 적용)
  • when으로 시작하는 부사절은 is가 있으니 2형식 문장이네요.

즉, "the power capacity of the receiving device이(가) enough하지 않다" -> "수신 장치의 전력 용량이 충분하지 않다"

  • 이제 which 이하 관계절 안에서의 주절과 when 부사절의 번역 내용을 합칩니다.

참고로 이 경우의 when은 "~할 때"라기보다는 내용상 If 절에 가까우므로 조건절처럼 번역합니다.

즉, "수신 장치의 전력 용량이 충분하지 않으면 차단기를 작동시킬 수 있다"

  • 또 여기까지 입력해 둡니다.
  1. 이제 1, 2, 3에서 입력해 둔 내용들을 수정 복사 이동 삭제하면서 적절한 위치에 배치하여 전체 문장을 만듭니다.

"많은 실외기가 동시에 시동하면, 대량의 전류가 순간적으로 사용된다, 수신 장치의 전력 용량이 충분하지 않으면 차단기를 작동시킬 수 있다"

  1. 이제 이 전체 문장을 다듬습니다.

"많은 실외기가 동시에 시동하면 대량의 전류가 순간적으로 사용되어 수신 장치의 전력 용량이 충분하지 않으면 차단기를 작동시킬 수 있다."

  • 그런데 "무생물 주어는 부사처럼 번역해야 매끄럽기 때문에" 위의 전체 문장을 좀더 다듬습니다.

"많은 실외기가 동시에 시동하면 순간적으로 대량의 전류가 흐르기 때문에 수신 장치의 전력 용량이 부족한 경우 차단기가 작동하여 전원이 끊길 수 있다."

*** 이런 식으로 어떤 문장이든 일단 주어와 동사를 파악하고 모든 문장을 5형식의 틀로 단순하게 생각하여 문장의 기본틀을 만들고 하나하나 대입해 나가는 습관을 들이면, 어느 순간 영어 문장이 한글 문장처럼 한 눈에 들어오게 됩니다. 그러면 번역 속도가 자신도 놀랄 만큼 빨라집니다. ***

小春

출처 : Korean-Translator | 글쓴이 : 소춘

 아쉽게도 이 글의 원 저작자의 블로그가 사라졌습니다. "번역 속도를 높이는 방법 2"를 내심 기대했지만 "1편"으로 만족해야 할 것 같습니다.

2017년 7월 30일 추가:

이 글의 후속편은 "번역 속도를 높이는 방법 II"를 참고해보시기 바랍니다.


댓글 남기기

Leave a Comment