미국 조지아 주(州) 애틀랜타 국제공항의 한글 안내 표지판에 '너 여기있다'라는 반말투 표현이 문제가 되어 '현재 위치'로 수정되었다고 하네요.
조지아 주에서 가장 많이 사용되는 언어는 영어(87.35%), 스페인어(7.42%), 한국어(0.44%)의 순이라고 합니다. 그래서 한국어가 안내 표지판에 포함되었던 것 같습니다.
홈페이지를 만들거나 브로셔를 만들 때 간혹 구글번역기로 돌려서 번역하는 경우가 있습니다. 구글번역기가 성능이 좋아졌다고 하지만 아직은 오류가 많고, 무엇보다 상황에 따라 제대로 번역하지 못하는 경우가 빈번합니다.
그러므로 홈페이지나 브로셔에 들어갈 문구를 구글번역기로 돌리면 엉터리 번역 때문에 낭패를 볼 수도 있습니다.
'You Are Here'를 구글번역기에서는 어떻게 번역하는지 궁금해서 돌려보았습니다.
You Are Here - 너 여기있다.
You are here - 너 여기 왔어.
You Are Here. - 당신은 여기 있습니다.
You are here. - 너 왔어.
동일한 표현인지만 대소문자 사용 여부와 마침표 유무에 따라 번역이 달라지네요.
You were home.번역 부탁합니다
"너 집으로 가" "너 집에 있어어야 했다" 등 바른 번역을 소개해주셔요