구글번역 이용 시 주의 사항

0

최근 구글번역의 성능이 많이 향상되어 구글번역기를 활용하는 분들이 많을 것 같습니다. 전문 번역가들도 아마 구글번역기를 활용해보고 싶은 유혹을 느낄 것입니다.

하지만 큰 번역업체와 일하는 번역가들은 구글번역기를 비롯한 기계번역(Machine Translation)을 사용하지 말라는 지침을 받았을 것으로 생각됩니다.

구글번역기에 입력되는 내용은 구글에 의해 수집되므로 기밀문서의 경우 문제가 될 수 있습니다. 구글번역기를 사용할 때에는 이 점을 염두에 두는 것이 좋을 듯 합니다.

특히 번역가들은 업체와 비밀유지약정서(NDA)를 작성하는 경우가 많은데, 구글번역기를 비롯한 기계번역을 이용할 경우 비밀유지 의무를 위반할 가능성이 있으므로 주의가 필요합니다.

전문 번역가가 아니더라도 계약서나 사내 자료 등 민감한 문서는 구글번역기에 입력하지 않는 것이 안전합니다.

구글번역에서 데이터를 수집하는 것에 대한 우려는 몇 년 전부터 제기되어 왔습니다. 구글이 수집한 데이터를 어디에 사용할지 아무도 모르기 때문에 비밀유지의무가 있는 경우에는 구글번역기를 사용하지 않는 것이 바람직할 것 같습니다.

세상에 공짜란 없다는 말이 괜히 있는 것이 아니라는 것을 이런 것을 통해서도 느끼게 됩니다. 이런 것을 보면 구글이 무섭다는 생각이 들기도 합니다.

꼭 기계번역을 이용하고 싶을 경우에는 유료 기계번역 서비스를 이용하는 것을 고려해볼 수 있을 것입니다.

그리고 번역가가 번역을 하는 과정에서 수집한 번역 메모리(Translation Memory: TM)를 Language Data Network 업체에 판매하거나 제공하는 것도 문제가 될 수 있습니다. 저는 꽤 오랫동안 번역한 문서를 트라도스 TM으로 저장하고 있는데, 예전에 TM을 판매하면 돈이 되겠다는 생각을 한 적이 있습니다. 하지만 그럴 경우 TM에 포함된 고객의 기밀정보 때문에 문제가 될 소지가 있습니다. (실제로 문제가 될 가능성은 낮겠지만 법에 저촉될 가능성이 높고 고객의 중요한 기밀이 유출될 수 있는 가능성이 있기 때문에 바람직하지 않는 것은 분명해 보입니다.)

만약 구글번역기를 이용한다면 웹상에서 공개된 텍스트나 공개되어도 상관 없는 텍스트가 아니라면 자제하는 것이 안전할 것 같습니다.

번역가라면 알고 있는 내용이겠지만 혹시나 노파심에 구글번역을 번역에 활용할 경우 발생할 수 있는 문제에 대해 짚어 보았습니다.

참고:

*일부 글에 제휴링크가 포함될 수 있습니다.기부를 통해 블로그 운영을 후원하실 수 있습니다.

Related Posts

댓글 남기기