Word Cracker의 잡다한 정보 모음
Browsing Tag

영어 번역

인간과 AI의 번역 대결… 그 결과는?

국내에서 처음 열린 인간과 인공지능(AI) 간 번역 대결.. 누가 이겼을까요? 인간의 완승으로 싱겁게 끝났다고 합니다. 국제통역번역협회(IITA)는 어제(2월 21일) 세종대에서 구글, 네이버, 시스트란 등 국내외 정보기술(IT) 기업이 최근 내놓은 신경망 번역…

[번역] 최소 단가와 긴급번역료

번역을 하다 보면 100~200단어 미만의 소량 번역건을 접하는 경우가 많습니다. 이 경우 최소 비용 혹은 최소 단가(Minimum Charge)를 청구하는 것이 관행이었지만 언제부터인가 Minimum Charge를 포기하고 분량에 따라 비용을 받으라고 요구하거나…

기계 번역의 발전이 번역가에게 미치는 영향

최근 번역계의 화제 중 하나는 성능이 향상된 구글 번역에 대한 것입니다(참고). 10~20년 전만 해도 제가 번역가로 활동하는 동안에는 기계 번역의 영향을 크게 받지 않을 것이라 생각했지만 기술의 발전은 생각보다 빠르게 진행되고 있는 듯 합니다. 최근 구글에서 도입한…

[번역] Excel 파일을 Wordfast TM으로 변환하는 방법

Excel 파일을 TMX 파일로 변환한 다음 Wordfast에서 가져오기 하는 방법입니다. 이 방법은 SDL Trados나 다른 TM(번역 메모리) 툴에서도 사용 가능합니다. TMX 형식이 표준이기 때문이죠. 먼저 첫 번째 열은 Source 언어, 두 번째 열에는 …

IT 분야에서 ‘Unfortunately’ 번역

아마 대부분의 사람들은 "Unfortunately" 단어를 "불행히도"라고 반사적으로 번역할 것입니다. 하지만 어플 문자열 번역, 소프트웨어 문자열 번역 등의 로컬라이제이션(현지화)에서 이 단어는 달리 번역해야 자연스러운 경우가 많습니다. 예를 들어, 다음과 같은…

[이메일 영어] 부재중/여행/병가 공지 관련 유용한 표현

해외와 거래하다 보면 상대방이 시차가 맞지 않거나 출장/휴가 등으로 인해 부재중 이메일을 받는 경우가 많습니다. 근무시간 이외의 이메일에 대한 자동 회신 메일 한국에서 낮에 메일을 주면 미국에서는 이미 퇴근 후 시간이므로 다음과 비슷한 자동 회신 이메일을 받을 수…

무료 번역 툴 – OmegaT

들어가며 전문 번역가들이 사용하는 CAT 툴에는 잘 알려진 SDL Trados, DejaVu, MomoQ 등 여러 가지가 있습니다. 하지만 번역업체에서 라이센스를 대여해주지 않는 한 다소 고가의 비용을 치러야 사용이 가능하거나 일부 CAT 툴은 단지 번역만 가능한…