[번역] orphan comment (오역과 명번역 사이의 경계)

[번역] orphan comment (오역과 명번역 사이의 경계)

번역을 하다가 “orphan comment”라는 새로운 용어를 만났습니다. 이 용어는 워드프레스 다국어 플러그인에 나오는데, 컨텐츠에 속한 댓글의 언어가 컨텐츠의 언어와 다를 경우 “orphan comment”라고 하네요. 가령, 한글 컨텐츠에 영어 댓글이 있는 경우가 여기에 해당할 것 같습니다. 반사적으로 “고아 댓글”이라고 번역할 수 있을 것입니다. 그런데 “고아 댓글”이라고 하니까...