Browsing Tag

번역

황당한 구글 번역, 황당한 번역가

구글번역이 지난 몇 년 사이에 눈에 띄게 발전함에 따라 번역에서 구글번역을 활용해보고 싶은 유혹을 느낄 수 있습니다. 하지만 이전 글에서 언급했듯이 대형 로컬라이제이션 업체에서는 구글번역기 사용을…

신간 소개: ‘번역가 모모 씨의 일일’

여러 인문·과학 도서를 번역한 노승영 씨와 장르 소설을 주로 번역하는 박산호 씨가 함께 쓴 '번역가 모모 씨의 일일'이라는 책이 지난 8월에 출간되었습니다. 번역가의 삶이 궁금하다면 읽어볼 만한 책…

SDL WorldServer 번역 프로젝트

얼마 전에 SDL WorldServer에서 번역하는 작업을 맡게 되었습니다. SDL WorldServer는 웹 기반의 어플리케이션으로 웹 사이트에 접속하여 번역을 수행합니다. 하지만 번역가 입장에서는…

‘어벤져스 3’ 오역에 대한 변명

어벤져스 3가 흥행 돌풍을 일으키고 있는 가운데 오역에 대한 논란이 불거져서 이에 대한 기사가 자주 나오고 있네요. 크게 두 군데서 문제가 되고 있는 것 같습니다. 오역 논란이 불거진 "It's the…

트라도스 Editor에서 텍스트 서식 비활성화하기

트라도스를 사용하여 번역하다 보면 가끔 글자색 때문에 눈이 쉽게 피곤해지는 경우가 있습니다. 오늘 완료하여 납품한 제법 큰 매뉴얼 번역에서 다음 그림과 같이 연두색으로 된 글자가 유난히 많아서 눈이 금방…

중앙일보의 우리말바루기

예전에 중앙일보에서 '우리말 바루기'라는 코너를 재미있게 읽은 기억이 있어서 찾아보니 중앙일보 인터넷판에 올라와 있네요. 우리말바루기(중앙일보) 그리고 '우리말바루기'라는 책도 2014년에…