Word Cracker의 잡다한 정보 모음

최악의 식품/제품 이름

8

영국에 있는 한 고객으로부터 어쩌다 한 번씩 브랜드 (후보) 이름을 살펴보고 우리나라에서 부정적으로 연상되는 것이 없는지 체크하는 일을 맡곤 했습니다. 이런 작업을 Negative Check라고 합니다. (주로 자동차 관련 브랜드 체크가 주를 이루었습니다.)

한 나라에서 좋은 표현이더라도 다른 나라에서는 이상한 표현이 되는 경우가 종종 있습니다. 그리고 번역할 때 번역기를 쓴다든지 하면 전혀 예상치 못한 이상한 번역이 나올 수 있고, 번역가가 순간 착각하는 경우에도 황당한 번역이 나올 수 있습니다.

해외 사이트에 “Worst food names(최악의 식품 이름)”이라는 제목으로 올라온 사진에서 몇 개를 발췌해보았습니다.

Golden Gaytime

Golden Gaytime. 아마도 “gay”에 “명량한, 쾌활한, 즐거운”이라는 의미가 있어서 “Gaytime”이라고 번역한 것 같네요.

Frozen Leaf

Frozen Rape Leaf. 식물 이름을 잘못 번역하는 바람에 황당한 제품 이름이 되었네요.

Pee Cola

Pee Cola. 유럽에 가보니 코카콜라가 너무 비싸서 우리나라의 815콜라처럼 질이 떨어지지만 저렴한 현지 콜라가 판매되는 것을 본 적이 있는데요, 이것도 그런 종류의 콜라가 아닌가 생각됩니다. 이름 때문에 졸지에 “소변 콜라”가 되어 버렸네요.

JuiceThe jew’s ear Juice. 번역이 잘못되는 바람에 졸지에 유대인의 귀로 만든 주스가 되었네요.

Urinal

Urinal. 별로 이상할 것 같지 않지만 영어 사전을 찾아보면 “소변기”라 되어 있네요.

Shredded Meat

Child Shredded Meat. 다진 고기 같은데요, 번역이 잘못되는 바람에 인육이 되는 대참사가 벌어졌네요. 그런데 儿童이 무슨 뜻을까요? 브랜드 이름인가? 브랜드 이름은 보통 번역하지 않는 것이 관례거든요.

Sausage

Homo Sausage. 브랜드 이름을 그래도 영어로 옮겨 적지 않았나 생각되네요. 이처럼 별생각 없이 제품 이름을 영어로 옮기면 한순간에 혐오식품(?)이 될 수 있네요.

Related Posts

Comments

8 Comments
  1. Matthew says

    저 어렸을때만해도, 동성연애자는 gay 란 단어보다는 homo, 또 비하성 단어로 faggot 이란 단어를 많이 썼었습니다.

    He’s so gay. 라고 말할때 이 문장의 의미는 “그는 동성연애자야” 가 아닌, 실없다, 항상 실실 쪼개고 다닌다, 이런 의미였구요.

    단어의 의미가 바뀌니 gaytime 이 웃긴 제품이름이 되어 버린거죠. ㅋㅋㅋㅋ

    너무 바빠서 주중에 계속 새벽에 일어났더니 주말에도 새벽 4시에 잠이 깨어버렸습니다. ㅠㅠㅠㅠ

    지금 뭘할까 곰곰히 생각 중 입니다….

    1. WordCracker says

      언어라는게 세월이 흐르면서 변하게 되는 것이라서 그 사회에 살지 않으면 미묘한 뉘앙스를 정확히 파악하기 어려운 점이 있는 것 같습니다.

      gay 같은 단어의 경우 Microsoft Office 제품에 포함된 영어 사전을 찾아보면 “명랑한, 쾌활한, 즐거운”이 첫 번째 의미로 나옵니다. 그래서 외국에서 사전에만 의존하여 번역을 해서 gaytime과 같은 다소 엉뚱한 제품 이름이 나오지 않았나 생각되네요. 그래도 원어민에게 검토를 의뢰하여 이런 점을 시정하면 좋을텐데 아쉽네요.

      그리고 여기에는 빠졌는데 우리나라의 농심에서 만든 “새우깡”도 포함되어 있습니다.

      Shrimp flavored crack

      1. Matthew says

        왜요? “새우깡” 에 어떤 나쁜 뜻이나 의미가 있나요???? ㅋㅋㅋ

        구글링해보니 이렇게 나오는데요?

        塞友康 (새우강)

        멀리에 있는 벗의 편안함을 바라며…..

        제 아이들이 매운맛 새우깡 무지 좋아하는데… ㅎㅎㅎ

        제가 좋아하는 과자는 아닌데, 제 아이들이랑 제 와이프는 새우깡 자주 먹더라구요.

      2. WordCracker says

        Shrimp flavored crack이라는 표현이 원어민에게 이상하게 들리나요? 이 표현 때문에 황당한 제품 이름으로 올라온 것 같습니다…

      3. Matthew says

        아,.. 이미지만 보고는 catch 를 못했는데, Shrimp flavored crack. ㅋㅋㅋㅋㅋ

        Shrimp flavored chips, 아니면 cracker 라고 했으면 좋았을텐데, crack 이라고 써있잖아요. ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

        아오.. 눈물나…. Shrimp flavored crack 을 한국어로 번역하자면 “새우맛 마약”이란 뜻 입니다.

      4. WordCracker says

        Crack이라는 단어를 다시 찾아보니까 제가 알고 있는 뜻 외에 다음과 같은 정의가 하나 더 있네요:

        (탄산수소나트륨과 물을 가하여 가열한) 강력 코카인.

        -er이 빠지는 바람에 과자가 마약이 되어 버리는 어이 없는 일이 발생했네요.

  2. Estoque says

    ㅎㅎ 이것을 보니 한식 오역 사례가 생각납니다.

    six times는 한동안 인터넷에서 유행어 처럼 돌았었죠 ㅋㅋ https://uploads.disquscdn.com/images/f5451ba6e8d8b975dc618e912241775b839bf83ac96fac5b32f7c16202b64e8b.jpg

    1. Word says

      Six times는 너무 한 것 같습니다…

      진짜 오래된 일인데요, 메뉴판 번역을 맡는 작업을 회사에서 받은 적이 있습니다. 영어를 잘 하는 번역가에게 맡겨서 했는데 문제는 영어를 못해서 오역이 나는 것이 아니라 메뉴 이름만 가지고는 무슨 요리인지 알 수가 없어 이상한 번역이 나왔던 것 같습니다.

      예를 들어, 고디탕이라는 메뉴가 있었는데… ‘고디’라고 하면 아마 모르는 분들이 많을 것 같습니다. 이런 것을 일일이 물어서 번역했던 기억이 납니다. 특히 하나는 오역이 났는데, ‘갈매기살’이라는 메뉴인데요. 요즘은 흔하지만 당시에는 그렇지 않았던 것으로 기억됩니다. 그래서 이것이 무엇이냐고 물어보니 ‘참치 고기의 한 부위’라는 엉뚱한 답변을 고객으로부터 받았습니다. 그래서 ‘갈매기살’이 ‘참치고기’로 둔갑하는 일이 있었습니다.ㅎㅎ

Leave A Reply

Your email address will not be published.