자동 번역된 일본어 사이트 애드센스 수익 (feat. GTranslate)

Last Updated: 2021년 08월 27일 2개 댓글

이 블로그에는 GTranslate라는 자동 번역 서비스를 이용하여 한국어 사이트를 자동 번역하여 일본어 사이트를 유지하고 있습니다. 자동 번역된 일본어 사이트의 애드센스 수익을 확인해보니 초기 2년 동안은 서비스 비용을 밑돌다가 점차 수익이 상승했습니다.

자동 번역 서비스 GTranslate

기계번역 솔루션을 제공하는 GTranslate는 무료 요금제와 유료 요금제가 있습니다. 무료 요금제는 번역된 문서에 대한 고유주소를 생성하지 않으므로 검색엔진에 색인되지 않습니다. 유료 요금제를 이용할 경우 자동번역된 문서가 구글 등의 검색엔진에 색인되어 SEO에 유리합니다.

자동 번역 서비스 GTranslate
GTranslate 요금제 비교. 2021년 4월 21일 기준.

Free 요금제에서는 검색엔진 인덱싱, 번역 편집(수정), URL 번역 등의 기능이 제공되지 않습니다. 유료 요금제에서는 기계번역된 문서의 수정이 가능하고 URL translation을 선택하면 URL도 해당 언어로 번역됩니다.

저는 트라이얼 기간 동안 전체 언어로 테스트한 후에 다른 언어는 모두 제거하고 일본어 버전만 선택하였고 URL 번역 기능을 추가했습니다. 당시 9.99달러였지만 지금은 3달러 인상된 12.99달러에 서비스를 이용할 수 있습니다.

자동번역기의 번역 품질

인공지능 번역의 발달로 번역의 품질이 과거에 비해 크게 향상된 것은 사실이지만 아직은 미흡한 점이 많은 것 같습니다. 저는 모든 언어로 번역하는 옵션을 선택하였지만 영어 번역(한국어에서 영어로의 번역) 품질에 실망했습니다. 15일의 체험 기간이 만료된 후에 일본어 버전만 남겨두고 나머지는 모두 비활성화하여 지금까지 이용하고 있습니다.

한국어에서 일본어 번역 품질은 어느 정도 괜찮다는 평가가 있어서 일본어 버전만 유지하고 있지만, 실제 번역 품질이 어느 정도 수준인지 일어를 모르는 저로서는 알 길이 없습니다.ㅎ 이 사이트의 일본어 버전은 여기에서 확인해볼 수 있습니다.

자동번역된 일본어 사이트 애드센스 수익 (2018년 12월 ~ 2021년 3월 31일)

일본어 사이트의 애드센스 수익이 궁금하여 애드센스 수익 보고서를 생성하여 그래프로 그려보았습니다.

자동번역된 일본어 사이트 애드센스 수익 (2018년 12월 ~ 2021년 3월 31일)
일본어 사이트 애드센스 수익 추이 (2018년 12월부터 2021년 3월 말까지)

서비스 비용으로 매월 9.99달러를 지불하고 있습니다. 애드센스로 서비스 비용을 충당하는 데 2년 이상 소요된 셈입니다. 코로나 사태가 발생하지 않았다면 이 기간은 다소 단축되었을 것 같습니다.

페이지뷰는 애드센스 통계에 의하면 월 약 2만 뷰 정도입니다.

애드센스 광고 페이지 뷰

GTranslate 사이트에서 제공하는 통계에서는 보다 상세한 방문자 통계를 확인할 수 있습니다.

자동 번역 서비스 GTranslate 방문자 통계

지난 1개월 간 방문자 수가 18,730명이고 대부분의 유입이 검색엔진을 통해 이루어지고 있습니다. 방문자 국가도 일본이 대부분을 차지하고 있습니다.

저는 워드프레스 사이트에 적용했지만 GTranslate에 의하면 워드프레스, 줌라, 드루팔, 쇼피파이를 비롯하여 모든 HTML 사이트에 적용이 가능하다고 합니다. 티스토리 블로그에서는 2차 도메인을 연결한 경우 이용이 가능할 것 같습니다. 기본 티스토리 블로그(example.tistory.com 형식)에서는 DNS 정보를 추가할 수 없기 때문에 불가능할 것으로 보입니다만, 실제 가능 여부는 GTranslate에 문의해보시기 바랍니다.

URL 구조는 언어별 도메인, 서브도메인, 서브디렉터리 방식이 지원됩니다. 예시:

  • 언어별 도메인: example.kr
  • 서브도메인: ko.example.com
  • 서브 디렉터리: example.com/ko/

마치며

구글번역기를 단 사이트를 간혹 봅니다만 무료로 제공되는 서비스를 이용하면 번역된 문서에 대하여 고유주소가 생성되지 않으므로 SEO(검색엔진최적화)에 아무런 역할을 하지 못합니다.

기업에서는 해당 언어 전문가를 고용하여 직접 콘텐츠를 번역하는 것이 바람직합니다. 기계번역은 아직 오류가 많기 때문에 기계번역(자동번역)을 이용하는 경우에는 반드시 검토를 거치는 것이 안전합니다. 그렇지 않으면 엉성한 번역이나 오역으로 인해 오히려 기업 이미지가 나빠질 수 있습니다.

개인 블로그의 경우 외국어를 모른다면 전문 번역가를 고용하여 번역하는 것은 경제적으로 사실상 불가능할 것입니다. 그런 경우 GTranslate와 같은 자동번역 서비스를 활용해보는 것도 한 방법이 될 수 있으리라 생각됩니다. 자동번역된 콘텐츠를 수정할 수도 있으므로 해당 외국어를 어느 정도 아는 경우 명백한 오류를 수정하여 번역 품질을 높일 수 있습니다.

이 방법은 방문자 수가 많다면 비교적 짧은 시간에 수익을 내기 시작하겠지만 방문자 수가 적은 사이트에서는 서비스 비용을 회수하는 데 시간이 상당히 소요될 것입니다. 이 블로그는 기술적인 분야의 콘텐츠가 대부분이어서 해외에서의 유입이 제한적일 수 있지만, K-팝, K-드라마 등 연예계 관련 소식을 전하는 블로그라면 해외에서 더 많은 방문자 유입을 기대할 수 있을 것이라 생각합니다.

참고


2 개 댓글

Leave a Comment

    • 서브도메인(일본어 버전)에만 운영하고 있습니다. 일본어 버전은 GTRanslate에서 로드되기 때문에 사용자가 개입할 수 있는 여지는 별로 없는 것 같습니다.

      응답