워드프레스를 다국어 사이트로 바꾸자(Polylang)

28

도입

워드프레스 사이트를 다른 언어로 번역하는 방법에는 여러 가지가 있습니다. 크게 분류하여 자동번역기(Machine translation)에 의한 번역과 인간에 의한 번역(Human translation)이 있고, 반 자동번역기(Semi-automatic translation)도 있습니다. 기계번역기는 대표적인 것으로 GTranslate가 있습니다. GTranslate에 대한 자세한 내용은 여기에서 확인하실 수 있습니다.

자동번역기는 아무래도 기계가 번역을 하다보니 번역의 품질이 떨어질 수밖에 없습니다. 고품질 번역을 위해서는 직접 번역을 해야 합니다. 이런 작업을 돕는 WordPress 플러그인에는 qTranslate X, Polylang, WPML 등이 있습니다.

자동 번역기는 번역에 대하여 고유 고유주소를 생성하기 않기 때문에 SEO에 아무런 영향을 미치지 않습니다(즉, 번역된 문서가 검색이 안 됨). WPML 등은 인간이 기본적으로 번역하며 구글번역기의 힘을 빌어서 번역하는 것도 가능하지만 조금 복잡합니다. 그러므로 기본적으로 인간이 번역하는 것으로 이해하면 됩니다. 만약 자동 번역 기능을 제공하는 멀티링구얼 플러그인을 원하는 경우에는 Weglot Translate 플러그인을 고려해볼 수 있습니다. Weglot은 자동번역한 후에 사용자(혹은 번역가)가 수정이 가능하며 SEO에도 유리합니다. 자동 번역 기능이 필요 없다면 WPML이 더 좋은 선택이 될 것 같습니다.

특히 WPML은 유료 버전으로 안정적인 지원과 기능을 원하는 경우에 적합합니다. (기업이라면 WPML과 같은 유료 버전을 추천드립니다.) 무료 버전에는 qTranslate와 Polylang 정도가 있습니다. 이 두 플러그인은 각각 한 사람개인에 의해 개발되고 있습니다. 그러므로 언제든지 업데이트가 중단되면 워드프레스가 업데이트되면서 최신 버전에서는 사용하지 못할 위험성이 있습니다. (qTranslate는 원 제작자가 포기하고 다른 제작자들이 이어 받아 기능을 향상시켜 qTranslate X로 이름을 바꾸었습니다. 하지만 2017년 10월 현재 qTranslate X는 1년 넘게 업데이트가 안 되고 있으므로 사용하지 않는 것이 좋을 듯 합니다.) 여기서는 Polylang에 대해 살펴보도록 하겠습니다. 이 플러그인을 선택한 이유는 다행히 최근에 업데이트가 되어 당분간은 안정적으로 사용이 가능할 것 같아서입니다. 이 플러그인도 언제든지 업데이트가 중단될 수 있지만 그런 일이 없기를 바랄 뿐입니다.

참고: Polylang과 qTranslate X는 개인이 개발하여 유지 관리하기 때문에 언제든지 업데이트가 중단될 수 있습니다. 실제로 qTranslate X는 qTranslate가 중단된 것을 다른 제작자가 이어받아서 개발된 것입니다. 보다 안정적으로 다국어 블로그를 운영하거나 기업인 경우 유료 플러그인인 WPML을 고려해볼 수 있습니다. WPML은 Avada, Enfold, BeTheme 등 대부분의 주요 테마와 호환되며(테마 사이트에 호환성 여부가 명시되어 있음) WooCommerce도 원활하게 지원합니다(참고).

Multilingual WordPress
또한, 전문 번역가를 통해 중국어, 일어, 불어, 독어, 힌디어, 인도네시아어를 비롯한 다양한 언어로 번역을 원하는 경우 WPML에서 운영하는 ICanLocalize 서비스를 이용할 수 있습니다. 자세한 내용은 이 글을 참고해보세요.

2016년 12월 추가: WPML이나 Polylang 같은 플러그인을 사용하지 않고 멀티사이트로 다국어 사이트를 구축하는 방법도 있습니다. “멀티사이트로 다국어 구축하기” 글을 참고해보시기 바랍니다.

설치 후 설정

플러그인을 설치한 후에 알림판에서 설정 > Languages 메뉴를 통해 설정 메뉴로 들어갈 수 있습니다. 플러그인 > 설치된 플러그인에서 Polylang으로 이동하여 Settings 메뉴를 클릭해도 설정 메뉴로 이동할 수 있습니다.
Polylang Settings - 번역 플러그인
첫 번째 탭인 Languages 탭에서는 언어를 설정할 수 있습니다. Choose a language[언어 선택] 펼침 메뉴에서 원하는 언어를 선택하면 나머지 칸은 알아서 채워지므로 쉽게 언어를 추가할 수 있습니다.

두 번째 탭인 Strings translation[문자열 번역]에서는 각종 메타 태그를 번역할 수 있고, 세 번째 탭인 Settings에서는 세부적으로 설정할 수 있는 옵션이 나옵니다.
Polylang Settings - Translation plugin
저는 별다른 변경 없이 기본 설정을 그대로 사용했습니다.  (기존에 번역이 되어 있는 경우 Default Language[기본 언어] 바로 아래에 확인란(빨간색 글자로 된 부분)을 체크해주면 별다른 작업 없이 곧바로 Polylang으로 번역이 가능할 것 같습니다. 저는 이 확인란을 체크하지 않아서 기존에 번역된 글들을 일일이 해당 언어로 연결해야 했습니다.)

번역하기

이 플러그인을 설치하기 전에 문자열을 1:1 대응하여 번역하는 방식이 아닐까 생각했지만 제 생각과는 달리 별도의 글에서 번역하여 언어 버전을 연결시키는 형태였습니다. 예를 들어, qTranslate의 경우 아래 스크린샷과 같이 1:1 대응하여 번역할 수 있는 포맷입니다.
qTranslate plugin
하지만 Polylang의 경우,
Polylang 글쓰기
위의 그림과 같이 개별 글을 편집 창에서 열면 글 오른쪽 상단에 Languages 패널이 하나 생깁니다. 여기에서 언어를 지정해줄 수 있고, 다른 언어로 번역할 문서를 지정(2)하거나 +를 눌러 새롭게 번역(1)할 수 있습니다.

처음에 이 부분을 확실히 이해하지 못해 한글 문서와 영어 문서를 연결하는데 애 먹었는데요. +를 누르면 현재 열려 있는 글을 다른 언어로 새롭게 번역할 수 있도록 새로운 글 편집 화면이 열립니다. (2)의 박스는 다른 언어로 번역되어 있는 글을 연결할 수 있도록 입력하는 부분입니다. 가령 “워드프레스 번역하기”라는 한글로 된 글이 있다면 +를 누르면 이 글을 번역할 수 있는 새로운 편집 화면이 뜹니다. 그러나 이미 이 글이 “Translate the WordPress site”라고 번역되었다고 한다면 (2)의 박스에 Translate를 입력하면 Translate로 시작하는 글제목이 자동으로 검색되면서 선택할 수 있도록 합니다.

위와 같이 글/페이지의 경우 각 언어 버전별로 번역하여 서로 연결시키는 형식으로 되어 있습니다. 메뉴도 비슷합니다. 기존에 메뉴가 1개가 있었다면 언어를 하나 추가할 때마다 메뉴가 하나씩 더 늘어나면서 해당 언어별로 메뉴를 만들 수 있도록 바뀝니다. 다음 그림을 살펴보면 쉽게 이해하실 수 있을 것입니다.
Polylnage Menu

Language Switcher 설치

새로운 언어로 번역했다면 이제 Language Switcher를 달아서 사용자들이 모국어로 글을 볼 수 있도록 해야 하겠죠? Polylang은 두 가지 형식으로 언어 선택 메뉴를 달 수 있도록 지원합니다. 위젯과 메뉴 형식이 바로 그것입니다.
Polylang Language Switcher Widget
위젯의 경우 외모 > 위젯 메뉴에서 Language Switcher를 원하는 위젯 영역에 삽입하면 됩니다. 몇 가지 옵션이 있는데 적절한 옵션을 선택하고 저장을 누르면 멋진 메뉴 선택 메뉴가 위젯 영역에 추가됩니다.

메뉴 Language Switcher의 경우도 비슷한데요, 다른 점은 메뉴 항목으로 추가된다는 점입니다. 원하는 메뉴 위치에다 Language Switcher를 추가하시면 메뉴 부분에 언어 선택기가 추가됩니다.

저는 기본 메뉴(헤더 아래)에 넣지 않고 맨 상단에 별도의 메뉴 영역을 추가하여 배치했습니다. (사용자 메뉴 영역 추가하는 방법에 대해서는 다른 글에서 다루어보겠습니다.)

마무리하며

글을 번역하고 언어를 연결시키고, 메뉴를 달았다면 실제로 어떻게 작동하는지를 살펴봅시다. 예를 들어 “워드프레스 번역”이라는 글을 영어로 “Translate WordPress”라는 글로 번역했다면, 워드프레스 번역 화면에서 메뉴 혹은 사이드바의 English 아이콘을 누르면 곧바로 Translate WordPress로 이동하게 됩니다. 사용자들은 쉽게 특정 글의 번역본으로 이동이 가능한 것이죠. 만약 번역된 글이 없다면 첫 페이지로 이동하게 됩니다.

Polylang은 무료 플러그인임에도 매우 잘 만들어졌다는 느낌을 받았습니다. 개인 블로그를 다국어 사이트로 만드는 경우 Polylang을 충분히 고려해볼만 합니다. Polylang은 사용이 편리하지만 기능이 제한적이고 사이트의 속도를 느리게 할 수 있습니다. 기업 사이트를 다국어로 만드는 경우에는 WPML을 고려하는 것이 바람직합니다. (참고로 이 블로그에 Polylang을 설치했다가 속도 문제 때문에 Polylang을 제거하고 영문 사이트를 카테고리로 바꾸었습니다. 그러므로 처음 어떤 것을 사용할지를 잘 고려하는 것이 중요할 것 같습니다. 한 번 설치했다가 나중에 WPML로 바꾸기가 쉽지 않을 수 있습니다. 현재 Polylang을 WPML로 변환하는 툴이 개발되어 있습니다.)

참고:

*일부 글에 제휴링크가 포함될 수 있으며, 기부를 통해 블로그 운영을 후원하실 수 있습니다.

Related Posts

28개 댓글
  1. sunjunjun 님의 말씀

    안녕하세요
    한국어와 중국어, 두가지 언어로 사이트를 만들어서 여타사이트처럼 사이트 우측 상단에 언어전환 버튼을 로그인 아이콘 옆에 표시하고 싶은데, 제 테마의 appearance메뉴에선 메뉴와 푸터 영역에만 ‘language switcher’를 삽입할 수 있고 제가 원하는 위치에는 직접 코드로 넣어야 되는 상황인 것 같은데 혹시 방법을 가르쳐주실 수 있으세요?
    참고로 글 중에 “저는 기본 메뉴(헤더 아래)에 넣지 않고 맨 상단에 별도의 메뉴 영역을 추가하여 배치했습니다. (사용자 메뉴 영역 추가하는 방법에 대해서는 다른 글에서 다루어보겠습니다.)”를 보고 이렇게 여쭤봅니다.

  2. BOX 님의 말씀

    글을남겼는데 등록이 안된것같네요 ㅠ

  3. BOX 님의 말씀

    안녕하세요 폴리랭으로 언어를 한국어 영어로 해서 만들었는데

    최초 사이트 진입시에 한글이 아닌 영어로 진입하고 싶은데 이경우에는 어떻게 설정을 하면될까요??

    제가 찾아보고 해봐도 잘 몰라서 여쭤봅니다^^

    1. Word 님의 말씀

      안녕하세요?

      블로그를 방문해주셔서 감사합니다.
      현재 Polylang을 사용하지 않아서 확인해드릴 수 없지만, 조금 검색해보니 다음과 같은 방법으로 기본 언어를 변경할 수 있다고 하네요.

      You can set default language by click on star in Polylang ‘Languages’ page, there will be a star for default language when someone is visiting your website. Also, don’t forget to deactivate detect browser language in Polylang ‘Settings’ page, I hope this will work. This works fine for me.

      Polylang에서 Languages 페이지로 이동하여 별(star)을 클릭하여 기본 언어를 설정할 수 있을 것입니다. 그리고 Polylang의 Settings 페이지에서 브라우저 언어를 감지하는 기능도 비활성화하시기 바랍니다.
      https://stackoverflow.com/questions/36691674/default-language-by-polylang-plugin-not-working 글을 참고해보세요.

      1. BOX 님의 말씀

        찾아서 까지 댓글 남겨주셔서 감사합니다 항상 많은 도움 받고 있습니다.

      2. Word 님의 말씀

        블로그를 자주 방문해주셔서 감사합니다.

        즐거운 하루 되세요.

  4. hayden park 님의 말씀

    미리 만들어져 있는 사이트에 polylang을 설치하고 다국어 사이트를 만들려고 하는데요
    알려주신대로 설치해서 접속해보면 기존에 만들어져 있는 사이트로 접속이 안되네요,
    이 부분도 따로 설정해 주는 부분이 있을까요??

    1. Word 님의 말씀

      안녕하세요?

      미리 만들어져 있는 사이트로 접속이 안 된다는 것은 원 사이트(가령 한국어 사이트)에 접속이 안 된다는 의미인가요?

      원 사이트가 한국어인 경우 http://www.example.com이 한국어 사이트가 될 것이고, http://www.example.com/en(설정에 따라 달라질 수 있음)이 영문 사이트가 될 것입니다.

      본래 사이트 주소를 입력했을 때 접속이 안 된다면 Polylang 플러그인이 제대로 작동하지 않는 것으로 이해해야 할 것 같습니다. 멀티링구얼 플러그인이 모든 테마와 호환되지는 않는 것 같습니다.

      테마를 Twenty Twelve 같은 기본 테마로 변경한 후에도 제대로 작동하지 않는지 확인해보시겠어요?

      1. hayden park 님의 말씀

        답변 감사합니다!

        예를들어 http://www.example.com 지금 만들어진 홈페이지 라고 하였을때

        애초 http://www.example.com 홈페이지는 영문으로 만들어져 있습니다.

        이 주소를 http://www.example.com/en 으로 설정이 가능한가요?

        그리고 태국어와 중국어를 만들어야하는데 기존의 만들어져 있는 홈페이지를 그대로 복사해서

        언어만 바꿀 수 있나요?

        포스팅해주시는 글은 기본적으로 첫 세팅인거 같아서 기존에 만들어져있는걸 가지고 만들려고

        하니 어떻게 해야할지 어렵네요 ㅠㅠ

      2. Word 님의 말씀

        이 경우 http://www.example.com이 영문이 될 것이고, http://www.example.com/ko (하위 디렉터리 이름은 원하는 대로 지정)를 한국어 사이트, http://www.exmple.com/cn을 중국어 사이트로 지정하면 될 것 같습니다.

  5. seunghyo hyun 님의 말씀

    polylang에서 메뉴만 번역하고 싶은데
    글쓴것도 국가별로 설정해야하고 슬라이드도 국가별로 해야하고 애매하네요
    글을 쓸때마다 국가별로 추가 설정을 해야하니..
    메뉴만 바꾸고 다른건 그냥 똑같이 나와도 관계없는데
    메뉴만 다국어로 설정할수는 없을까요??

    1. Word 님의 말씀

      안녕하세요?
      제가 질문을 정확하게 이해를 하지 못했는데요, 현재 사이트에서 메뉴만 언어별로 나오고 컨텐츠는 한국어로 표시하고 싶다는 의미로 들리는데, 맞나요?

      이 경우 멀티사이트가 적합하지 않을까 생각됩니다.

      예를 들어, 한국어 사이트를 모두 완성한 후에 멀티사이트로 다국어로 구성하시면 한국어 사이트의 콘텐츠가 그대로 다른 언어로 복제할 수 있습니다.

      다음 글을 참고해보세요:
      http://www.thewordcracker.com/intermediate/%EC%9B%8C%EB%93%9C%ED%94%84%EB%A0%88%EC%8A%A4-%EB%A9%80%ED%8B%B0%EC%82%AC%EC%9D%B4%ED%8A%B8%EB%A1%9C-%EB%8B%A4%EA%B5%AD%EC%96%B4-%EA%B5%AC%EC%B6%95%ED%95%98%EA%B8%B0/

      1. seunghyo hyun 님의 말씀

        아네 답변감사합니다 조금더 자세히 제가 써드리면

        현재 폴리랭 플러그인을 설치후에 중국어 영어를 설정해놓고

        글쓰기나 포트폴리오를 쓰면 글쓰기를 각각 중국어로도 설정해야하고 영어로도 설정해야하는 불편함이 있습니다.

        어차피 메뉴 부분만 다국어로 할거라서 글쓰기는 원래처럼 한번만 작업해도 각각 설정된 언어 메뉴에서 그냥 보이게 하고 싶습니다.

        이해가 되셨는지요 ..?

        최종적으로는 홈페이지를 지인분께 만들어드리는건데 그분이 글쓰기를 했을때 이러한 설정들을 할수 있을까 의문이네요 ㅠ

        그냥 다국어는 메뉴만 되고 글쓰기는 원래처럼 할수있었으면 합니다.

      2. Word 님의 말씀

        Polylang에서는 처음에 글을 작성하고 언어를 매칭시키는 것을 제대로 이해하는 데 조금 시간이 걸렸던 것이 생각나네요. 이제는 Polylang을 사용한지 오래되어 기능이 어떻게 바뀌었는지 잘 모르겠습니다.

        원하는 기능이 없는 경우 WPML( https://wpml.org/?aid=146749&affiliate_key=YokSDhqpzusC )이나 멀티사이트로 가야할 것 같습니다.

        WPML에서는 툴바에 국기가 표시되고, 글을 작성하면 항상 해당 언어가 지정됩니다.

        아래 그림을 참고해보세요:
        https://www.thewordcracker.com/basic/wpml%EC%9D%84-%EC%82%AC%EC%9A%A9%ED%95%98%EC%97%AC-%ED%94%8C%EB%9F%AC%EA%B7%B8%EC%9D%B8-%ED%85%8C%EB%A7%88-%EC%9C%84%EC%A0%AF-%EB%AC%B8%EC%9E%90%EC%97%B4-%EB%B2%88%EC%97%AD%ED%95%98%EA%B8%B0/

  6. Yun 님의 말씀

    안녕하세요! 좋은정보 감사합니다
    위에 설치과정을 따라 polylang을 사용중인데요ㅎㅎ
    mangboard는 따로 번역설정이 없더라구요…
    제가 못찾는걸까요 아니면 mangboard는 영문판 국문판 따로 게시판을 만들어야하는건가요ㅎㅎ?
    질문에 답변해주시면 감사하겠습니다!

    1. Word 님의 말씀

      안녕하세요?
      망보드는 예전에 테스트로 설치해보고 사용해보지 않아서 정확한 답변을 드릴 수가 없지만, 이 경우 영문판, 영문판을 따로 만드는 것이 좋을 듯 합니다.

      만약 망보드의 UI만 번역하기를 원하는 경우에는 망보드에서 언어 파일(Po 파일)을 제공한다면 Loco Translate 등의 플러그인을 사용하여 번역이 가능합니다.

      http://www.thewordcracker.com/basic/how-translate-wordpress-po-file-using-loco-translate/

  7. Soon Pyo Cha 님의 말씀

    좋은 포스트 감사합니다. 결국 polylang은 각 언어 페이지의 매칭을 시켜주는 기능일 뿐, 언어의 자동 번역은 아닌셈이군요?

    1. Word 님의 말씀

      자동 번역 플러그인도 있습니다.
      http://www.thewordcracker.com/basic/ajax-translator-revolution-wordpress-plugin/

      하지만 자동 번역기는 별도의 고유주소를 만들기 않기 때문에 SEO에 아무런 영향을 미치지 못합니다. 결국 설치하나 안 하나 똑 같은 것이죠.

      가령 한글 사이트를 영어 사이트로 만들면서 구글 번역을 하고 싶다고 한다면 WPML( https://wpml.org/?aid=146749&affiliate_key=YokSDhqpzusC
      )을 사용하고 Google Translate API를 활용할 수 있습니다. 다음 글을 참고해보세요.
      http://www.thewordcracker.com/intermediate/wordpress-wpml-and-google-translate/

  8. WordCracker 님의 말씀

    우커머스에서는 Polylang이 완전히 호환되지 않는다고 하니 우커머스의 경우 WPML( https://wpml.org/?aid=146749&affiliate_key=YokSDhqpzusC ) 사용을 고려해보시기 바랍니다.

  9. Jang Cheon-Kyu 님의 말씀

    안녕하세요 글을 보고 폴리랭을 깔았더니…;; 메인에 못들어가는 현상이 생기는데 왜그런지 혹시 아시나요? ㅠ 아무래도 플러그인 충돌이 일어나는것 같습니다. 비활성화 하면 정상 진입되는데 뭘 만져야하는지 모르겠네요 ㅠ

    1. WordCracker 님의 말씀

      안녕하세요?

      이런 경우 비슷한 기능을 하는 다른 플러그인을 사용하는 것이 최선 같습니다. 무료로는 qTranslate라는 플러그인이 있습니다.
      http://www.thewordcracker.com/basic/wordpress-multilingual-plugin-qtranslate-x/ 글을 참고해보세요.

      회사에서 사용하는 경우에는 가급적 WPML과 같은 유료 플러그인을 사용하는 것이 좋을 것 같습니다.
      무료 플러그인의 경우 언제 업데이트가 중단될지 알 수가 없고, 문제가 발생하더라도 지원을 받을 수 없습니다. 개인 사이트인 경우 무료 플러그인이 괜찮겠지만 기업인 경우에는 이런 점을 고려하여 결정하면 좋을 듯 합니다.

      1. Jang Cheon-Kyu 님의 말씀

        감사합니다^^ 덕분에 잘 변경되었습니다. 항상 유익한 정보 감사합니다.^^

  10. 꼼순이 님의 말씀

    글이나 페이지는 알려주신대로 번역되어 보여지는데

    메인홈에 있는 서비스설명같은 사용자정의 내용들은 어떻게 번역된 모습으로 보여질순없을까요?
    테마 사용자정의 메뉴에 따로 기능이 없는거 같아서요. 
    1. wordcracker 님의 말씀

      안녕하세요? 질문 주셔서 감사합니다.

      옵션이나 설정 페이지에서 그런 설정을 조정하는 옵션이 없다면 유료 플러그인의 사용을 고려해보셔야 할 것 같습니다.
      혹은 메인 홈을 한글 버전과 외국어 버전(영어 버전)으로 따라 작성하여 연결하는 방법도 고려해보시기 바랍니다.

      유료 플러그인으로는 WPML이 있습니다.
      Custom Post Type에 대한 내용는 https://wpml.org/faq/how-to-translate-custom-types/ 글을 참고해보세요.

  11. 안재형 님의 말씀

    다국어 관련 플러그인을 찾다 위 포스팅을 보고 Polylang으로 선택했습니다.

    필요한 때에 좋은 글을 만나게 되어 기쁩니다.~
    감사합니다.~!
    1. wordcracker 님의 말씀

      안녕하세요?

      제 블로그를 방문해주셔서 감사합니다. 하나의 워드프레스에서 동시에 여러 언어를 운영하는 경우 Polylang(무료)이나 WPML(유료)이 괜찮은 것 같습니다. 개인적인 생각은 언어별로 별도로 워드프레스를 설치하여 운영하는 것도 괜찮을 것 같습니다(하지만 이 경우 유지관리하는 데 언어 수만큼 더 많은 노력이 들겠죠).

  12. 미래로 님의 말씀

    좋은 정보 감사합니다. 회사에서 한국어 영어 중국어 세 언어로 사이트를 워드프레스로 새롭게 제작하려고 합니다. 이 Polylang을 사용해도 될까요? 각 언어별로 각각 만들까 고민 중입니다.

  13. 나그네 님의 말씀

    유익하게 잘 보고갑니다

댓글 남기기