Great move on delay (by V. Putin)
I always knew he was very smart!
트럼프 인스타그램에 간밤에 올라온 이미지입니다.
트위터의 내용 중에서 중요한 것을 그림으로 만들어 인스타그램에 공유하는 전략을 사용하고 있네요.
오바마가 대통령이 당선되었을 때 오바마의 연설문을 소재로 한 다양한 서적이 출간된 적이 있습니다. 아마 오바다 연설문으로 공부한 분들도 많으리라 생각되네요.
이제 트럼프가 날마다 트윗하는 짧은 글을 가지고 영어 공부를 해도 많은 도움이 되지 않을까 생각되네요. 트럼프와 함께 하루에 한 문장씩 ...
'move on'은 많이 사용되는 표현입니다. 번역하기가 까다롭기도 합니다. 일감은 "진전"이라는 문구가 생각나네요. move on to는 '(보다 좋은 일이나 화제 등으로) 옮기다'의 뜻을 지니고 있습니다.
푸틴이 미국에 대한 보복 조치를 유예한 결정에 대해 "Great move on"이라고 추켜세우고 있습니다. 연합뉴스에서는 위의 문구를 "푸틴의 (대미 보복제재) 유보 결정은 훌륭한 조치"라고 번역했네요. 이처럼 번역하려면 이 말을 하게 된 배경을 알아야 가능합니다. 특히 소프트웨어 로컬라이제이션에 참여하게 되면 문장별, 혹은 어구별, 심지어 단어별로 번역하는 경우가 많이 발생합니다. 한 단어가 한 의미로 사용되지 않는 경우가 많습니다. 그런 경우 아무리 번역을 잘 해도 문맥상 오역이 되는 경우가 발생하게 됩니다.
뒷문장은 평이한 문장입니다. "그가 매우 똑똑하다는 것을 항상 알고 있었다."
참고로 'smart'라는 용어는 IT에서 '지능적'이라고 보통 번역됩니다. 보통 문장에서는 "똑똑한"이라는 사전적인 의미로 번역하면 무난합니다(물론 문맥에 따라 달리 번역해야 하는 경우도 발생합니다). 언젠가 이 용어가 마케팅 문구에 나온 적이 있었는데, 아마 "똑똑한 사람..."처럼 평이하게 처리했던 것 같습니다. 그랬더니 고객사 담당자가 이 부분을 "앞서가는 ..."이라고 바꾸어왔더군요.
댓글 남기기