strings 파일에서 텍스트 추출하기
지난 주에 실리콘 밸리에 소재한 아이폰 앱을 전문적으로 취급하는 로컬라이제이션 업체로부터 아이폰용 카메라 앱의 업데이트 작업을 맡았습니다. 이번이 처음 거래였는데 제 연락처를 다른 PM으로부터 받았다면서 연락을 해왔습니다. 아마 예전에 다른 업체에서 나와 일한 적이 있는 ...
지난 주에 실리콘 밸리에 소재한 아이폰 앱을 전문적으로 취급하는 로컬라이제이션 업체로부터 아이폰용 카메라 앱의 업데이트 작업을 맡았습니다. 이번이 처음 거래였는데 제 연락처를 다른 PM으로부터 받았다면서 연락을 해왔습니다. 아마 예전에 다른 업체에서 나와 일한 적이 있는 ...
가장 인기 있는 번역 메모리(Translation Memory) 툴인 SDL Trados Studio 2017 Freelance가 1월 31일까지 40% 할인 행사를 진행하고 있습니다. 이제 1~2달마다 한 번씩 연중 수시로 세일을 하는 것 같습니다. 다만 할인폭은 행사 때마다 조금씩 차이가 ...
관련 분야의 학위를 지니고 자격증을 지닌 사람만이 해당 분야의 번역을 검토해야 한다고 주장하는 분이 있어 여기에 대해 조금 생각해보았습니다. 사실 전문 번역가가 번역을 한 후에 해당 분야의 유자격 전문가가 검토를 한다면 금상첨화일 것입니다. 하지만 현실적인 ...
구글번역이 많은 발전을 한 것은 부인할 수 없는 사실이지만, 구글번역기로 돌린 결과물을 그대로 사용할 경우 위험성이 따릅니다. 구글에서도 구글번역의 목적은 완벽함은 구글 번역의 목표가 아니다라고 밝히고 있고 구글 번역 서비스는 ‘완벽함’을 목표로 삼는 대신 효율성을 ...
최근 구글번역을 위시한 기계번역 혹은 인공지능 번역의 발전으로 인해 번역가들 중에서도 구글번역을 이용하고 싶은 유혹을 느낄 수도 있습니다. 하지만 이전 글에서 밝혔듯이 구글번역 등 기계번역을 이용하는 것은 NDA(비밀유지계약)에 위배될 수 있습니다. 구글번역 이용 시 주의 ...
"문장을 깔끔하게 쓰기 위한 9가지 팁"이라는 글을 그림으로 만든 것을 여기에 인용해봅니다. 최근에는 번역보다 교정(Editing)을 맡는 비중이 많아졌습니다. 주로 기술적인 내용이라서 그런지 "및/또는"과 같은 접속사가 남발되는 번역이 많습니다. 그런 경우 될 수 있는 대로 접속사를 ...
저는 번역을 할 때 주로 SDL Trados Studio를 사용합니다. 아직 2011 버전을 사용하지만 (최신 버전에서 만든 파일이 문제를 일으키는 경우가 드물게 있지만) 이때까지는 별 문제가 없었습니다. 기술 분야 번역을 하려는 경우 트라도스가 많이 사용되므로 트라도스를 ...
제5회 지식재산(IP) 번역 포럼 개최 안내 특허청과 한국지식재산서비스협회에서는 4차 산업혁명시대, IP 번역의 미래를 전망해보고 IP 번역의 품질 향상 및 대응 방안을 모색하기 위해 제5회 IP 번역 포럼을 개최한다고 합니다. 예전에는 "지적재산"이라는 용어가 사용되었지만 이제 "지식재산"이라는 ...
번역은 단순히 외국어를 잘 한다고 해서 되는 것은 같지 않고 외국어와 우리나라 말에 대한 심도 있는 이해가 바탕이 되어야 하는 분야가 아닌가 생각됩니다. "iveen의 영상번역창고" 블로그에서는 틀리기 쉬운 한국어와 일본어 한자어를 소개하는 유용한 사이트입니다. 별 ...
트라도스는 CAT(컴퓨터 보조 번역) 툴 중에서 가장 많이 사용되는 프로그램으로서 기술 번역을 하려는 경우 꼭 필요한 프로그램이 되고 있습니다. SDL Trados Studio에서 번역을 하다 보면 가끔 위의 그림과 같이 "개체 참조가 개체의 인스턴스로 설정되지 않았습니다" ...