Browsing Category

번역

제5회 지식재산(IP) 번역 포럼 개최 안내 (특허/지재권 번역)

제5회 지식재산(IP) 번역 포럼 개최 안내 특허청과 한국지식재산서비스협회에서는 4차 산업혁명시대, IP 번역의 미래를 전망해보고 IP 번역의 품질 향상 및 대응 방안을 모색하기 위해 제5회 IP 번역 포럼을 개최한다고 합니다. 예전에는 "지적재산"이라는 용어가 사용되었지만 이제 "지식재산"이라는 용어가 통용되는 것 같습니다. 다음 번역 관련 카페에서 특허 번역에 대한 유용한 정보를 얻을 수 있을 것입니다.…
더 보기...

[블로그 소개] 틀리기 쉬운 한일 한자어를 소개하는 iveen의 영상번역창고

번역은 단순히 외국어를 잘 한다고 해서 되는 것은 같지 않고 외국어와 우리나라 말에 대한 심도 있는 이해가 바탕이 되어야 하는 분야가 아닌가 생각됩니다. "iveen의 영상번역창고" 블로그에서는 틀리기 쉬운 한국어와 일본어 한자어를 소개하는 유용한 사이트입니다. 별 생각 없이 사용하는 표현이 사실은 잘못된 표현일 수 있다는 것을 인식하게 됨으로써 우리말을 바르게 사용하는 데 도움이 될 것 같습니다. 예를…
더 보기...

트라도스에서 ‘개체 참조가 개체의 인스턴스로 설정되지 않았습니다’ 오류가 발생하는 경우

트라도스는 CAT(컴퓨터 보조 번역) 툴 중에서 가장 많이 사용되는 프로그램으로서 기술 번역을 하려는 경우 꼭 필요한 프로그램이 되고 있습니다. SDL Trados Studio에서 번역을 하다 보면 가끔 위의 그림과 같이 "개체 참조가 개체의 인스턴스로 설정되지 않았습니다" 오류가 발생하는 경우가 있습니다. 저는 리뷰를 볼 때 특정 세그먼트(Segment)에서 원문(Source)을 그대로 복사하면 에러가…
더 보기...

구글번역 이용 시 주의 사항

최근 구글번역의 성능이 많이 향상되어 구글번역기를 활용하는 분들이 많을 것 같습니다. 전문 번역가들도 아마 구글번역기를 활용해보고 싶은 유혹을 느낄 것입니다. 하지만 큰 번역업체와 일하는 번역가들은 구글번역기를 비롯한 기계번역(Machine Translation)을 사용하지 말라는 지침을 받았을 것으로 생각됩니다. 구글번역기에 입력되는 내용은 구글에 의해 수집되므로 기밀문서의 경우 문제가 될 수 있습니다.…
더 보기...

대형 한영번역 프로젝트 프리랜서 모집(해외)

아마 Proz 회원으로 가입되어 있으면 메일을 받았을 것 같은데요. Microsoft와 관련된 대형 프로젝트에 참여할 한영 번역가를 모집한다고 합니다. 관심 있는 분은 아래 내용을 참고해보세요. 업체명: The Translation Gate 업체 프로필: http://www.proz.com/profile/1713088 Kindly be informed that, we have a Korean into…
더 보기...

Proz.com 공구 – SDL Trados Studio 2017 40% 할인

유명한 번역 커뮤니티 사이트인 Proz.com에서 SDL Trados Studio 2017 공구를 진행하고 있습니다. 공동구매(Group Buy)는 9월 30일까지 진행하고 수량이 50개로 제한되어 있습니다. 가격은 40% 할인된 495달러(415유로)입니다. 현재 수량이 18개만 남았네요. 트라도스 구입을 고려하고 있다면 지금이 좋은 기회 같습니다. 오랜만의 큰 폭의 할인이라 할당 수량이 금방 소진될 것으로…
더 보기...

Memsource Web Editor에서 찾기/바꾸기 기능 사용하기

CAT(Computer-assisted translation) 툴에는 트라도스를 비롯하여 여러 가지가 있습니다. 보통 PC에서 작업할 수 있는 PC용 응용 프로그램이 많이 사용되지만, 근래 들어 웹 기반 CAT 툴도 많이 늘어난 상태입니다. 전 Memsource Web Editor라는 웹 기반용 번역 툴에서 자주 작업하는 편입니다. (Memsource는 PC용도 있지만 별로 사용할 기회가 없네요.)…
더 보기...