Browsing Category

번역

번역은 레드오션인가?

예전에는 컴퓨터, IT 번역이 많았지만 번역 분량도 많이 줄고 경쟁도 심해서 단가가 많이 하락했습니다. 그래서 몇 년 전부터 의료 기기, 장비 분야의 번역을 많이 하고 있습니다. IT 분야의 경우 진입…

Memsource Web Editor에서 QA 실행하기

TM(번역 메모리) 툴로는 트라도스가 많이 알려져 있고 이외에 MemoQ, Wordfast, Deja Vu 등도 많이 사용됩니다. 이외에도 다양한 TM 툴이 있고, 최근에는 웹 기반의 TM 툴이 제법…

다음 Daum 메일에서 불법 스팸이 급증했습니다

8월 들어 다음 메일에서 불법 스팸이 급증하고 있는 것 같습니다. 저는 다음 메일을 거의 사용하지 않기 때문에 별 신경은 안 쓰고 있었지만 다음 메일로 거래처와 이메일을 주고 받는 분들은 상당히 신경 쓰일…

외래어와 외국 인명/지명의 한글 표기

한 때 orange를 '오렌지'가 아니라 '어륀지'로 발음해야 한다고 과거 어떤 대통령직 인수위원회 위원장이 주장하여 화제가 되었던 적이 있습니다. 번역을 하다 보면 외래어의 한글 표기가 헷갈리는…

너무 깐깐한 번역회사

지난 몇 년 간 가장 큰 거래 업체는 미국에 소재한 한 로컬라이제이션 업체입니다. 하지만 이 번역회사는 QA 절차가 너무 까다로워서 최근 몇 개월 동안 제법 큰 작업을 위주로만 맡고 있습니다.…

번역 속도를 높이는 방법 II

이전 글에서 번역 속도를 높이는 데 도움이 될 만한 방법을 소개해드린 적이 있습니다. 이 글은 이전 글에 이어지는 내용으로 다음 번역 카페에 최근 올라온 글 중에서 일부를 인용한 것입니다.…