[번역] 소프트웨어 UI 번역(로컬라이제이션) 시 참고사항
예전에는 소프트웨어 로컬라이제이션 작업이 많은 편이었지만 요즘은 그리 물량이 많지 않은 것 같습니다. 대신 Android/iOS 앱이나 WordPress 플러그인 관련...
예전에는 소프트웨어 로컬라이제이션 작업이 많은 편이었지만 요즘은 그리 물량이 많지 않은 것 같습니다. 대신 Android/iOS 앱이나 WordPress 플러그인 관련...
과거에는 Trados 등 번역 메모리(Translation Memory) 툴을 사용할 때 맞춤법 검사하는 것이 쉽지 않았지만 버전이 업되면서 MS Word에...
SDL Trados Studio 프로그램은 매우 강력한 번역 메모리 툴로서 기술 분야 번역가에게 거의 필수라 할 수 있습니다. 하지만...
트라도스(Trados)에서 Concordance 기능을 이용하여 특정 단어나 어구가 이전에 어떻게 번역되었는지 확인할 수 있습니다. 이와 비슷한 기능을 다른 TM(번역 메모리)...
SDL Trados Studio는 대표적인 번역 메모리(Translation Memory) 툴로서, 여러 가제 TM 툴 중에서 가장 널리 사용되고 있습니다. 전문 분야의...
클라이언트의 번역 테스트에 통과하여 번역일을 맡기 위해 Wordfast를 비교적 저렴하게 구입하긴 했지만 주로 Trados를 사용하고 있고 연말/연초라 아직 본격적으로 거래를...
양쪽에 라는 표현으로 "on either side of...."라는 표현을 사용하는 경우가 있습니다. 최근에 번역을 하면서 "on either side"라는 표현이...
지난 7월에 미국의 한 대형 번역업체로부터 영한번역 테스트를 진행한 적이 있습니다. 테스트에 합격했지만 이 업체가 Wordfast와 파트너십을 맺은 업체여서 그런지...
번역 툴(CAT)에서 번역 메모리(TM) 호환성을 위해 번역 툴 간에 TM을 보낼 때 보통 tmx 포맷으로 변환하여 보냅니다. 어제...
영어 문장을 한글로 번역을 하다 보면 간혹 예상치 못한 문장을 접하게 됩니다. 어제 생뚱맞게 "Her it all"이라는 어구가...