WPML 고급 번역 편집기를 사용하여 워드프레스 사이트를 자동 번역하는 방법

Last Updated: 2023년 09월 20일 8개 댓글

워드프레스에서 다국어 사이트를 운영하는 경우에 많이 사용되는 WPML에서 최근 새로운 번역 기능을 도입했습니다. 바로 기계번역(Machine Translation)을 사용하여 사이트를 번역할 수 있는 기능으로 구텐베르크(Gutenberg)에서도 작동합니다.

인간번역(Human Translation)과 비교되는 기계번역(MT)은 지난 몇 년 사이에 괄목할 만한 성장을 했습니다. 대표적인 기계번역 시스템으로 구글번역이 있습니다.

기계번역이 과거에 비해 비약적인 발전을 했다고는 하지만 아직은 오류가 제법 있기 때문에 기계번역을 사용하여 웹사이트를 번역할 때에는 해당 언어 전문가나 해당 언어를 잘 아는 사람의 검토를 거치는 것이 좋습니다.

WPML에서 기계번역을 사용하려면 다음 플러그인을 활성화해야 합니다.

  • WPML CMS
  • WPML String Translation (문자열 번역)
  • WPML Translation Management (번역 관리)

WPML 고급 번역 편집기: 기계번역을 사용하는 7단계

단계 1: 사이트를 번역할 번역가 선택

WPML 번역 관리 플러그인을 활성화하면 WPML > 번역 관리에서 사이트를 누가 번역할 것인지를 선택하고 계속을 누릅니다.

WPML 번역가 선택

단계 2: 번역에 사용할 편집기 선택

사용할 편집기를 선택합니다. 클래식 편집기와 고급 번역 편집기(ATE) 중에서 선택할 수 있습니다.

WPML의 기계번역 기능 활용하기

ATE 가격:

WPML의 고급 번역 편집기(ATE) 사용을 시작하는 신규 사이트는 2000단어를 무료로 번역할 수 있습니다. 중간 정도 분량의 콘텐츠를 약 5장을 번역할 수 있는 단어수입니다.

  • 개인(Personal): $0.99 – 1500단어 ($0.667 / 1000단어)
  • 비즈니스(Business): $9.99 – 20000단어 ($0.5 / 1000단어)
  • 퍼블리셔(Publisher): $49.99 – 150000단어 ($0.333 / 1000단어)

15만 단어이면 1페이지의 평균 단어수를 400단어로 가정하면 375페이지를 번역할 수 있는 분량이네요.

WPML 고급 번역 편집기 기계번역 가격

참고: 사이트에서 WPML을 실행 중인 경우 항상 선택한 번역가(또는 관리자 본인)가 ATE에 접근할 수 있어야 합니다.

ATE가 활성화되었는지 확인하려면 WPML > 설정으로 이동합니다.

WPML 기계번역 활용하기

번역가를 확인하려면 WPML > 번역 관리 > 번역 역할 탭으로 이동합니다.

워드프레스 다국어 번역

단계 3: 번역할 페이지 선택

알림판 > 페이지 > 모든 페이지로 이동하여 번역을 하려고 하는 페이지를 선택합니다. "+" 아이콘을 클릭하면 번역을 시작할 수 있습니다.

워드프레스 WPML - 번역할 문서 선택

단계 4: ATE에서 자동번역 수행

번역 편집기로 고급 번역 편집기(ATE)를 선택했기 때문에 ATE 화면에서 번역할 문장이 표시됩니다.

WPML의 자동번역 기능 사용하기

Translate automatically(자동 번역)를 클릭합니다.

기계번역 설정 - WPMLMachine Translation Settings(기계번역 설정) 창이 표시됩니다. 아직 이 부분은 한글화가 안 되었네요.

기계번역이 빠르고 효율적이지만 항상 정확한 것이 아니므로 작업을 완료로 지정하기 전에 자동 번역을 검토하는 것이 좋습니다. 두 가지 옵션 중에서 선택할 수 있습니다.

  • Keep sentences as incomplete. I will review them and mark as complete myself (recommended) - 문장을 '미완료'로 유지. 검토한 후에 직접 '완료'로 표시하겠음 (권장 옵션)
  • Mark sentences as complete after automatic translation without additional review - 추가 검토 과정 없이 자동 번역 후에 문장을 '완료'로 표시

단계 5: 번역 검토

번역을 검토합니다. 물론 수정이 가능합니다. 오류가 있으면 수정합니다.

번역 검토 - 워드프레스 WPML 자동 번역

단계 6: 검토 완료

검토가 완료되면 Finish(완료)를 누릅니다.

WPML 번역 완료

단계 7: 번역 완료

이것으로 번역이 완료되었습니다. 번역 후에는 다시 번역 편집기를 사용하여 편집해도 되고 워드프레스 편집기(구텐베르크나 고전 편집기)를 사용해도 됩니다. 구텐베르크는 워드프레스가 업데이트되면서 함께 업데이트되므로 업데이트 후에 호환성 문제가 있을 경우 WPML에서 업데이트를 내놓을 것입니다. WPML가 업데이트를 내놓기 전에 일시적으로 호환 문제가 발생할 수도 있습니다.

구텐베르크는 초기에 안정성이 떨어졌지만 지금은 많이 안정화가 된 것 같습니다. 추후 버전에서는 성능 개선에 초점을 둔다고 하니 기대가 되네요.

참고: 2,000단어를 초과할 경우 ATE에서 추가 단어를 구입할 것을 알리는 창을 표시합니다.

워드프레스 WPML 기계번역 자동번역

마치며

WPML이 자동번역기인지 묻는 문의가 가끔 있었습니다. 그럴 때마다 '번역은 인간이 해야 한다'고 답변을 주었습니다. 이제는 시대 흐름에 맞추어 자동번역(기계번역) 기능이 추가되었습니다. 하지만 위에서 언급했듯이 기계번역의 성능이 많이 개선된 것은 사실이지만 오류가 있을 수 있으므로 가급적 자동 번역 후에 검토를 하는 것이 바람직합니다.

참고로 GTranslate 같은 자동번역기 플러그인을 사용하면 사이트를 자동 번역할 수 있습니다. 그러나 자동번역기 플러그인을 상요할 경우 번역된 문서에 대한 고유주소가 생성되지 않으므로 SEO(검색엔진최적화)에 불리합니다("구글 번역 서비스 GTranslate 활용 방법 고찰 – 1개월간의 테스트 요약" 참고).

워드프레스 다국어 번역 플러그인 WPML

참고:


8 개 댓글

Leave a Comment

  1. 만약의 상황입니다만 이런경우도 있을 수 있겠다는 생각이 들어서요. 이를테면 영어공부를 미치게 해서 혼자서도 무난히 번역이 가능해졌을 경우요.

    WPML을 사용하다가 유료플랜을 중단한 경우와 GTranslate를 중단할 경우 데이타는 어떻게 되죠? GT는 데이타가 그쪽서버에 남는다는것이 일장일단이 있을거 같은데 좀 찜찜하더군요.
    그동안 번역했던 데이터가 WPML은 남아있고, GTranslate는 없어져버리는건가요?
    아니면 다 기우일까요?^^

    응답
    • WPML의 경우 콘텐츠는 유지되지만, 플러그인 업데이트를 할 수 없으므로 추후 워드프레스나 테마가 업데이트되면 충돌이 발생할 가능성이 있습니다. 그러면 워드프레스를 업데이트할 수 없는 상황이 발생할 수 있습니다.

      GTranslate 유료 버전의 경우, 데이터는 GTranslate 서버에 저장되기 때문에 (WPML은 데이터가 사용자의 웹호스팅 서버에 저장됨), 구독을 중단할 경우 데이터는 사라지게 됩니다.

      자동 번역의 경우 GTranslate를 이용하면 편리합니다. 다만....
      1. 자동번역기의 퀄리티가 별로 좋지 않습니다. 사용자가 번역을 수정할 수도 있지만, 귀찮습니다.ㅎ
      2. 번역된 콘텐츠가 GTranslate 서버에서 로드되는데, 속도가 느린 것 같습니다.

      저는 일본어 버전을 GTranslate 서비스를 이용하여 운영하고 있습니다.
      일본어 버전 사이트: https://ja.thewordcracker.com/

      매월 10달러 정도 지출되는데, 일본어 버전으로 벌어들이는 애드센스 수익이 10달러 이상은 되기 때문에 나름대로 만족합니다.ㅎㅎ 일본어 사이트의 애드센스 수익에 대한 다음 글을 참고해보세요.

      https://www.thewordcracker.com/miscellaneous/%EC%9E%90%EB%8F%99-%EB%B2%88%EC%97%AD%EB%90%9C-%EC%9D%BC%EB%B3%B8%EC%96%B4-%EC%82%AC%EC%9D%B4%ED%8A%B8-%EC%95%A0%EB%93%9C%EC%84%BC%EC%8A%A4-%EC%88%98%EC%9D%B5-gtranslate/

      응답
  2. 번역사이즈가 좀 커서 무료크레딧(CMS-9만이나 Agency-18만)의 한도를 다 사용해 버리면 어쩌죠? 그냥 일일히 수동번역으로 입력을 해줘야 한다는 건가요?

    오늘 질문이 많아서 죄송합니다.

    응답
    • 질문은 언제나 환영합니다.ㅎ 먼저는 자동번역의 품질에 대해 고려해보시면 좋을 듯합니다. 자동번역의 품질은 기대에 못 미치는 편이고 오류도 제법 있을 수 있습니다.
      WPML에서 무료 크레딧을 다 소진하면 수동으로 번역하거나 크레딧을 구입해야 할 것 같습니다.

      참고로 전문 번역 툴로 트라도스(Trados)가 있습니다. 전문 번역가들이 이용하는 툴인데요. 기본적으로 번역가가 직접 번역하고 번역 내용을 데이터베이스에 저장했다가 활용하는 방식입니다. 트라도스에서도 자동번역 기능을 제공합니다.

      https://www.thewordcracker.com/translation/%ED%8A%B8%EB%9D%BC%EB%8F%84%EC%8A%A4-%EC%8A%A4%ED%8A%9C%EB%94%94%EC%98%A4-%EA%B8%B0%EA%B3%84%EB%B2%88%EC%97%AD-%EC%84%A4%EC%A0%95-%EB%B0%A9%EB%B2%95/

      트라도스 가격이 제법 비싼 편이지만, 기계번역 기능을 제공하고 있고 품질의 경우 영한번역에서는 그리 나쁘지 않다는 생각이 들었습니다.
      쉽지는 않지만, WPML에서 번역할 페이지/글을 xml 파일로 내보낸 다음, 번역가가 Trados로 번역(자동 번역 가능)한 후에 다시 워드프레스로 가져오는 방법도 있습니다.ㅎ 그냥 그런 방법도 있다는 것만 알아두시면 될 것 같습니다.

      응답
      • 글로벌대상 사이트를 고민중인데...고민에 고민이 쌓인 느낌입니다ㅎ 쉽지가 않네요...
        그래도 일단 유료플랜 구입해서 도전해 봐야겠어요.
        근데 정보꾸러미에서 분명 WPML제휴링크를 본 것 같은데 막상 찾으려고 하니 또 안보이네요.

      • 다음 링크를 클릭하여 WPML을 구입하시면 제가 약간의 커미션을 받을 수 있습니다.

        https://www.thewordcracker.com/go/wpml

        참고로 저는 라이프타임 라이선스를 보유하고 있습니다. (지금은 라이프타임 라이선스가 없고 연간 구독형밖에 없습니다.) 라이선스를 공유하는 것은 규정 위반이지만 제가 고객사 사이트에 다국어 사이트 세팅을 해주는 경우에는 클라이언트 사이트에 대하여 라이선스를 등록할 수 있습니다.ㅎ 원하시는 경우 서비스 페이지에서 작업을 의뢰하실 수 있습니다. (이 경우 WPML을 구입하지 않아도 제가 사이트를 등록해드릴 수 있습니다. 그러나 WPML으로부터 지원을 직접 받고 싶은 경우에는 WPML으로부터 라이선스를 구입해야 합니다.)

    • 안녕하세요, 권모씨 님. 번역은 자동번역이 가능하지만 자동번역기의 번역 품질이 아직은 만족스럽지 않을 수 있습니다. 그러므로 자동번역을 하더라도 원어민이나 해당 언어를 잘 아는 분이 검수를 하여 오류를 수정하는 것이 바람직하리라 생각합니다.

      WPML에서는 방문자의 브라우저 언어에 따라 리디렉션시켜주는 기능이 있습니다. 브라우저 언어 리다이렉트 옵션을 '번역이 존재하는 경우에만 브라우저 언어에 따라 방문자 리다이렉트' 옵션으로 설정하면 됩니다. 다음 그림을 참고해보세요.

      https://www.screencast.com/t/db5Pln4ZNuV

      응답