자동번역(기계번역)을 지원하는 다국어 번역 플러그인 Weglot Translate
워드프레스에서 한국어 외에 영어, 일본어, 중국어 등 다국어로 운영하려는 경우 보통 WPML 플러그인을 고려해볼 수 있습니다. 아바다를 비롯한 대부분의 인기 테마에서 WPML과의 호환성을 명시할 정도로 WPML은 다국어 번역 플러그인으로 가장 유명합니다.
WPML은 기본적으로 인간(사용자가 직접 또는 전문 번역가)이 사이트의 내용을 번역해야 합니다. WPML은 번역가들에게 번역할 콘텐츠를 보내어 쉽게 번역할 수 있는 시스템을 갖추고 있습니다.
※ 2019년 3월 업데이트: WPML에서는 최근 업데이트를 통해 자동번역(기계번역) 기능을 추가했습니다.
이 블로그에는 이 글에서 소개하는 Weglot과 비슷한 자동번역 서비스인 GTranslate를 통해 일본어 버전을 추가했습니다.
자동으로 사이트를 번역하기를 원하는 분들이 계실 것입니다. 참고로 자동번역기 플러그인을 설치하면 구글번역 기능을 이용하여 사이트를 자동으로 번역해주지만, 문제는 각 언어 페이지/글에 대한 고유주소가 생성되지 않으므로 구글 등 검색엔진에 검색이 되지 않고 SEO에 아무런 영향을 미치지 않습니다. (즉, SEO 측면에서 무료 자동번역 플러그인을 사용하는 것은 매우 좋지 않은 선택입니다.)
자동번역(기계번역) 기능을 사용하여 워드프레스 사이트를 다국어로 바꾸기를 원하는 경우 Weglot Translate라는 플러그인을 고려해볼 수 있습니다. Weglot은 자동번역 기능을 제공하면서 번역된 글/페이지에 대한 고유링크를 생성하므로 SEO에도 유리합니다.
WPML과 Weglot은 장단점이 있습니다. WPML은 선별하여 혹은 전체 콘텐츠를 번역할 수 있습니다. 그리고 번역할 콘텐츠를 추출하여 번역할 수 있도록 사내/외부 번역가에게 보낼 수 있습니다. 원하는 경우 WPML을 사용하더라도 구글번역기를 사용하여 자동번역할 수 있습니다만 프로세스가 조금 복잡합니다(규모가 있는 기업의 경우 충분히 고려해볼 수 있는 옵션). 그리고 플러그인을 구입하면 사이트 개수에 관계 없이 라이선스 기간(1년 혹은 평생) 동안 사용이 가능하고 추가 가능한 언어 개수에 제한이 없습니다.
Weglot은 기본적으로 사이트 전체(일부를 제외시킬 수 있음)를 자동 번역시킨 후에 어색한 번역을 수정할 수 있습니다. Weglot은 주로 Microsoft와 Google에 소싱하여 자동번역(기계번역) 기능을 제공한다고 합니다. 상용 자동번역을 구입하여 소싱하므로 무료로 제공되는 구글번역 기능보다는 좋지 않을까 예상해봅니다(개인적인 생각입니다).
하지만 기계번역(자동번역, 신경망 번역)이 많은 발전을 했지만 어색한 부분이나 오역이 있을 수밖에 없습니다. 가급적 자동번역된 후에 어색한 부분이나 오역을 수정해주는 작업이 꼭 필요할 것 같습니다. (가령 "너 여기있다"와 같은 표현을 보게 되면 방문자들이 얼마나 황당해할까요?)
워드프레스 다국어 번역 플러그인 WPML의 플랜 변경 예정"을 참고해보세요.
: WPML에서도 이제 기계번역과 번역 메모리(Translation Memory) 기능이 도입됩니다. "Weglot은 2000단어 이내의 사이트에 대하여 1개의 언어에 한하여 무료로 사용할 수 있으며, 한국어에서 다른 언어로의 자동번역도 지원합니다. 2000단어가 넘어갈 경우 유료 플랜을 사용해야 합니다.
Starter 플랜은 1만 단어까지 지원하고 1개 언어를 추가할 수 있습니다. Business 플랜은 5개 언어를 추가할 수 있고 5만 단어까지 번역이 가능합니다.
워드프레스용 무료 플러그인을 설치하여 테스트해볼 수 있습니다. 1개 언어를 추가할 수 있고 2000단어까지 자동 번역이 가능합니다. 워드프레스 외의 다른 플랫폼도 이용 가능하도록 최근 업데이트되었다고 합니다.
전문 번역가에게 번역을 맡길 경우 보통 단어당 얼마씩으로 계산하므로 분량이 많을 경우 Weglot을 사용하면 분명 비용이 많이 절감될 것 같습니다. 하지만 위에서 언급했듯이 자동번역의 특성상 어색한 번역이 있을 수 있으므로 번역된 콘텐츠를 검토하여 문제가 되는 표현을 수정/교정하는 것이 바람직할 것입니다.
다음은 Weglot에서 밝히는 Weglot의 특징입니다.
- SEO 최적화. 대부분의 무료 자동 번역 플러그인에서는 콘텐츠가 동적으로 번역되어 각 번역 번역에 대하여 전용 URL(고유주소)을 가지지 않기 때문에 SEO에 부정적입니다.
- 편집(Edition) 기능
- 자동 번역. 대시보드에서 전문번역가를 이용할 수도 있습니다.
- 신뢰할 수 있음. Weglot은 사이트를 느리게 하거나 호환성 문제를 일으키지 않습니다.
Weglot을 사용하여 자동번역한 후에 어색한 번역을 직접 수정하거나, 전문번역가에게 의뢰할 수 있습니다. 다만, 한국어에서 다른 언어로의 번역은 지원되지 않고, 영어에서 한글로의 번역은 지원됩니다. 하지만 번역비가 매우 비싸네요. 이런 경우 WPML에서 운영하는 IcanLocalize 서비스를 이용하면 Weglot보다 절반 이하의 비용으로 전문번역가를 이용하여 번역이 가능합니다("괜찮은 다국어 번역 서비스 추천" 참고).
만약 많은 콘텐츠를 자동번역(기계번역) 기능을 이용하여 저렴하게 사이트를 번역하고 싶은 경우 Weglot을 고려해볼 수 있을 것 같습니다. (제대로 사이트를 다국어로 번역하려면 WPML을 이용하는 것이 더 바람직한 옵션처럼 보입니다.)
* 참고로 위의 내용은 Weglot에 직접 문의하여 답변을 받은 내용을 바탕으로 작성되었습니다. '자동번역', '기계번역', '신경망 번역', 'AI 번역', "인공지능 번역'은 모두 동일한 의미로 이해해도 무방합니다. 기계가 자동으로 번역하는 것을 의미합니다.
간단 요약: Weglot을 사용하면 각 콘텐츠를 번역할 필요 없이 간단히 자동 번역(혹은 수동 번역)으로 다국어 사이트를 만들 수 있다. 복잡한 설정 작업이 필요하지 않고, 번역된 콘텐츠는 Weglot 서버에 저장된다. 기계번역한 문서를 수정하거나 직접 문서를 번역하여 Quality를 높일 수 있다. 유료 서비스를 이용하는 경우 사이트 규모에 따라 WPML보다 비용 부담이 될 수 있다.
WPML을 사용하여 자동 번역하는 방법에 대한 설명은 다음 글을 참고해보세요.
https://www.thewordcracker.com/intermediate/wordpress-wpml-and-google-translate/