GTranslate 유료 플랜을 이용하여 워드프레스 사이트를 다국어로 자동번역하기

0

GTranslate를 무료 버전을 설치하여 테스트를 진행하다가, 유료 버전이 궁금하여 잠시 사용해보았습니다. GTranslate 유료 플랜을 정식으로 사용하기 전에 15일 동안 시험 사용해볼 수 있습니다. 체험 기간이 종료되기 이전에 언제든지 취소할 수 있습니다.

참고로 GTranslate는 워드프레스뿐만 아니라 Joomla, Drupal, Shopify를 비롯한 거의 모든 플랫폼을 지원합니다. (티스토리 블로그에도 사용할 수 있는지 문의하니 가능하다는 답변을 받았습니다.)

요금 체계

GTranslate에서는 다음과 같은 무료 및 유료 플랜을 제공합니다.

GTranslate 구글번역 플러그인

무료 버전은 구글 기계번역을 이용하여 번역되고 검색엔진 색인 기능이 지원되지 않습니다. 즉, 번역된 콘텐츠에 대한 고유주소가 생성되지 않으므로 구글, 네이버 등에서 검색이 되지 않습니다.

유료 버전에서는 공통적으로 구글 신경망 번역(Neural translation) 기능을 사용하고 검색엔진에 인덱스됩니다. 그리고 번역을 편집(수정)할 수 있습니다.

Custom 플랜에서는 1개 언어를 추가할 수 있습니다. 모든 언어를 자동번역하려면 StartUp 플랜 이상을 사용해야 합니다.

Business 플랜에서는 URL 번역 기능이 제공됩니다. 예를 들어, https://www.thewordcracker.com/basic/기능이-개선된-gtranslate-구글번역기-플러그인/ 글을 번역하는 경우, StartUp 플랜에서는 영어 버전이 https://www.thewordcracker.com/en/basic/기능이-개선된-gtranslate-구글번역기-플러그인/과 같이 URL 부분에 한글이 포함되어 있으면 그대로 한글로 유지됩니다.

하지만 Business 이상 플랜에서는 URL이 번역되어 https://www.thewordcracker.com/en/basic/gtranslate-google-translator-plugin-has-been-improved/와 같이 URL이 생성됩니다. 이러한 URL을 Semantic URL(의미 중심적 URL)이라고 하며 SEO(검색엔진최적화)에 유리해집니다. (만약 URL이 숫자나 영어로 되어 있다면 Business 플랜을 사용할 필요가 없습니다.)

Enterprise 플랜을 사용하면 언어별로 해당 언어의 최상위 국가 도메인을 사용할 수 있습니다.

사용 방법

StartUp이나 Business 플랜에 가입하면 이메일로 사용자 이름과 비밀번호가 전송됩니다. 링크를 클릭하여 gtranslate 홈페이지에 로그인합니다. 대시보드에서 Settings를 클릭하여 설정을 확인합니다.

워드프레스 구글번역

URL Translation은 Business 상품 이상에서만 사용이 가능합니다. Centralized TranslationsYes로 체크하면 번역을 수정할 경우 GTranslate DB에 저장되어 전체적인 번역 품질 향상에 도움을 줄 수 있습니다. 다른 사용자가 사용해서는 안 되는 내용이 있다면 No를 선택하는 것이 안전할 것 같습니다.

이제 Setup Wizard(설정 마법사) 메뉴를 클릭합니다.

GTranslate 설정 마법사

단계별로 옵션을 선택하여 설정 마법사를 완료하도록 합니다.

Platform에서는 워드프레스, 줌라, 드루팔, Shopify, 기타(Other) 중에서 선택하도록 합니다. 워드프레스 사이트에 적용할 것이므로 WordPress를 선택하고 Next를 클릭합니다.

두 번째 단계에서는 URL 구조를 선택합니다.

GTranslate URL 구조

Next를 클릭하면 GTranslate 플러그인을 설치하고 URL 구조를 앞 단계에서 설정한 옵션(서브디렉터리 또는 서브도메인)으로 설정하라는 지침이 표시됩니다.

GTranslate 플러그인(무료)을 알림판 > 플러그인 > 새로추가에서 설치하고 활성화합니다.

워드프레스 알림판 > 설정 > GTranslate로 이동하고 필요한 설정을 구성합니다. 그리고 URL 구조를 서브디렉터리와 서브도메인 중에서 선택하여 체크합니다.

GTranslate 옵션

설정을 저장한 다음 다시 gtranslate 웹사이트로 이동하여 “Next”를 클릭합니다. 그러면 번역한 콘텐츠를 확인하고 설정이 완료됩니다.

이제 사이트를 확인해보면 설정한 언어에 대하여 별도의 고유주소가 생성되어 있는 것을 확인할 수 있습니다. 예를 들어, 언어 선택기 드롭다운에서 일본어를 선택하면 www.example.com/ja/ URL로 이동합니다. 다만 번역하여 저장하기까지 다소 시간이 걸리는 것 같습니다. 어느 정도 기다린 다음에 콘텐츠를 확인하면 각 언어로 번역되어 있는 것을 확인할 수 있을 것입니다.

번역 품질

저는 현재 전체 글 개수가 2500개가 넘기 때문에 모든 글을 영어, 일본어 등 몇 개 언어로 자동번역하여 구글에 노출시키면 현재보다는 훨씬 많은 방문자가 유입될 것이고, 그러면 애드센스 수익도 증가하므로 GTranslate 유료 플랜을 이용해도 남는 장사가 될 것이라는 생각이 들었습니다.

하지만 문제는 번역 품질이 마음에 들지 않는다는 점이었습니다. 구글번역기로 번역한 것을 감안하면 그 정도면 훌륭하다고 생각되지만, 이상한 부분이 다소 눈에 띄네요. 그래서 영어는 시간을 내어 조금씩 수정하면 품질을 만족스러운 수준으로 개선할 수 있겠다는 생각이 들었습니다. 그러나 일본어, 중국어 등 다른 언어는 어떻게 해 볼 도리가 없어서 유료 플랜 사용하지 않기로 결정했습니다.

완벽한 번역이나 만족스러운 품질의 번역을 원하는 경우에는 전문번역가에게 의뢰하여 콘텐츠를 번역하는 것이 바람직한 것 같습니다. 번역 품질이 크게 중요하게 않은 경우에 GTranslate를 이용하면 효과적일 것 같습니다. 특히 유료 플랜을 사용하면 구글 등 검색엔진에 노출되어 방문자 증대를 기대할 수 있을 것입니다.

번역을 수정하는 방법은 비교적 간단합니다. 수정하려는 글이나 페이지의 URL 끝에 ?language_edit=1을 추가하면 됩니다. 그러면 GTranslate 사이트 로그인 정보를 입력하는 팝업이 뜹니다. 사용자 이름과 비밀번호를 입력하고 번역을 수정하면 됩니다. 사이드바 부분이나 메뉴 부분은 한 번만 번역하면 전체적으로 적용됩니다.

수정한 사항은 GTranslate 웹사이트의 Edits History에서 확인할 수 있습니다. 그리고 Find Text 메뉴에서 텍스트를 검색하여 수정하는 것도 가능합니다.

GTranslate 번역 수정

고유명사는 확인하는 것이 안전할 것입니다. 고유명사는 영어로 표시하면 별 문제가 없을 것 같지만, 한글로 된 경우에는 다소 이상한 번역이 나올 수 있습니다. 가령 “아바다 테마“를 영어에서는 Aha Sea Theme으로 번역되는 경우가 있습니다. “아바다”를 “아-바다”로 분할하여 번역했네요.ㅎㅎ (수동으로 번역 몇 개를 수정해주니 나머지도 알아서 수정되는 것 같습니다.)

추가: 번역 품질을 높이는 방법

자동번역 기능은 일부 단어를 잘못 번역하는 등 문제가 있을 수 있습니다. 이런 경우 설정에서 특정 단어/어구를 번역하지 않도록 하고 영어로 대체해줄 수 있습니다. 예를 들어, “아바다”를 번역하지 않도록 등록한 다음, 번역문에서 “아바다”를 “Avada”로 일괄 수정하도록 설정해줄 수 있습니다.

번역에서 제외할 단어 어구 등록하기

혹은 잘못 번역하는 단어나 어구를 올바른 표현으로 일괄적으로 바꾸도록 설정해줄 수 있습니다. (예: Aha Sea Theme -> Avada)

GTranslate – Find & Replace 기능

그리고 추후 업데이트에서 용어집을 등록할 수 있는 기능을 추가할 계획이라고 하네요. 그러면 용어 오류를 크게 줄일 수 있을 것 같습니다.

마치며

GTranslate 무료 버전을 이용할 경우 번역된 콘텐츠에 대하여 고유주소를 생성하지 않기 때문에 SEO에 큰 역할을 하지 못합니다. GTranslate 유료 플랜을 이용할 경우 언어별로 고유주소를 생성하므로 구글 등 검색엔진에 색인이 되어 사용자 유입 증대를 기대할 수 있습니다.

하지만 중요한 사이트에 적용하는 것은 그다지 권장하지 않습니다. 사이트 언어가 영어로 되었다면 그나마 괜찮은 품질을 제공할 것 같지만, 한글에서 영어, 일본어, 중국어 등 다국어로 번역하는 경우에는 미흡한 점이 많습니다. 중요한 사이트이거나 번역 품질이 중요하다면 WPML이나 멀티사이트로 다국어 사이트로 만들고 콘텐츠를 전문번역가에게 맡기는 것이 바람직합니다.

처음부터 다국어 번역을 계획한다면 콘텐츠를 작성할 때 구글이 쉽게 인식할 수 있도록 문장을 작성하는 것을 고려해볼 수 있을 것 같습니다. 가령 문장을 짧게 작성하고, 쉬운 단어를 사용하고, 고유명사는 영어로 두는 등 몇 가지 사항에 주의하면 품질 향상을 기대할 수 있을 것입니다.

참고:

*일부 글에 제휴링크가 포함될 수 있습니다.기부를 통해 블로그 운영을 후원하실 수 있습니다.

Related Posts

댓글 남기기