워드프레스 사이트 번역 플러그인 Weglot의 특징

워드프레스에서는 멀티사이트를 이용하거나 WPML 같은 플러그인을 사용하여 영어, 일본어, 중국어 등의 다국어 사이트로 변환할 수 있습니다.

WPML은 최근 업데이트되면서 자동번역 기능이 추가되었지만 기본적으로 인간이 번역하게 됩니다. 번역 품질과 SEO를 위해 인간이 모든 콘텐츠를 번역하는 것이 바람직하겠지만, 문제는 비용일 것입니다. 비용 절감을 위해 자동 번역 기능을 사용하여 번역한 후에 오류를 해당 언어의 전문가가 수정하는 것을 고려해볼 수 있습니다.

WPML은 버전 4.5로 업데이트되면서 'Translate Everything' 기능을 도입하면서 자동번역 기능을 강화했습니다.

워드프레스 사이트 번역 플러그인 Weglot의 특징

WPML과는 다른 방식으로 워드프레스 사이트를 다국어 사이트로 만들어주는 플러그인으로Weglot이 있습니다. 이 플러그인은 자동번역과 수동번역(인간번역)을 함께 이용할 수 있는 방식입니다. WPML을 이용하여 번역하면 번역된 콘텐츠가 DB에 저장되지만 Weglot을 이용할 경우 번역된 콘텐츠가 Welgot 서버에 저장됩니다.

그리고 WPML은 언어별로 설정이 필요하지만, Welgot은 별도의 설정이 필요하지 않고 자동번역기처럼 알아서 번역된 버전을 만듭니다. 자동번역기와 다른 점은, 구글번역기 플러그인을 사용할 경우 번역된 콘텐츠에 대하여 고유주소(Permalink)를 생성하지 않기 때문에 SEO에 아무런 역할을 하지 못하지만 Weglot은 WPML과 마찬가지로 번역된 콘텐츠에 대하여 고유주소를 생성하므로 검색엔진에 번역된 콘텐츠가 검색됩니다.

다국어 번역 서비스 Weglot
Welgot 요금제

Weglot 서비스를 이용하면 별다른 설정 없이 곧바로 다국어 사이트를 만들 수 있다는 장점이 있지만, 요금제를 살펴보면 플랜에 따라 자동번역 가능한 단어수가 정해져 있습니다. 소규모 사이트의 경우 비용 부담이 덜 한 편이지만, 사이트 규모가 커지면 비용이 꽤 부담이 됩니다. 가령 제 블로그의 경우, 글 개수를 고려하면 Enterprise 요금제를 선택해야 합니다. 그러면 하나의 언어를 번역하기에 적합하고 월 199유로의 비교적 높은 요금을 부담해야 합니다.

이와 비슷한 서비스로 GTranslate가 있습니다. 저는 GTranslate 서비스를 이용하여 일본어 사이트를 추가했습니다. 물론 자동번역 기능을 사용하여 번역되었습니다. 수동으로 개별 글을 수정할 수 있지만 일본어를 전혀 몰라서 자동번역된 상태로 유지하고 있습니다. 영어 등 다른 버전도 추가해보았지만, 자동번역기의 한계 때문에 번역 품질이 기대 이하였습니다.

다음은 Weglot에서 밝힌 Weglot 서비스의 특징입니다.

  • 빠르고 간단한 설정: 각 번역 페이지를 수동으로 생성할 필요 없음.
  • 유지관리 비용 없음: 스트레스를 받지 않고 플러그인을 업데이트할 수 있음.
  • Weglot에서 모든 콘텐츠(눈에 보이는 텍스트, 메타데이터, 그림 등...)를 감지하여 쉽게 번역 가능.
  • 테마와 플러그인과 100% 호환됨.
  • 웹사이트의 디자인을 깨뜨리지 않고 유지함
  • 자동 번역 레이어를 제공하므로 처음부터 시작할 필요가 없음
  • 번역은 고유한 인터페이스에서 처리됨. 백엔드 속도를 느리게 하지 않음.
  • 번역 데이터는 DB에 저장되고 백업이 제공되지 않음.

Weglot에서 번역한 콘텐츠는 Weglot 서버에 저장되며 별도의 백업 기능이 제공되지 않습니다. 그러므로 서비스 이용을 중단하면 번역된 콘텐츠는 사라지게 됩니다. 서비스 이용을 중단하기 전에 번역문을 백업하고 싶다면, 수동으로 복사하여 붙여넣기 해야 합니다.

그리고 Weglot은 워드프레스 사이트뿐만 아니라 다른 CMS 플랫폼도 지원하도록 최근 업데이트되었습니다. 살펴보니 Shopify, Wix, Drupal 등에서도 이용 가능하고 Javascript 스니핏을 추가하는 방식으로도 사이트를 다국어 사이트로 변환할 수 있는 것 같습니다.

Conclusion

Weglot을 사용하면 WPML보다는 편리하게 사이트를 다국어로 변환할 수 있습니다. 자동번역 기능을 제공하고 있고, 자동번역된 번역문을 수정하여 번역 품질을 높일 수 있습니다. WPML과 같이 번역된 콘텐츠에 대하여 고유주소가 생성되므로 SEO에 유리합니다.

Weglot의 작동 방식은 GTranslate와 비슷합니다. GTranslate 서비스를 이용한 이 블로그의 일본어 사이트를 참고해볼 수 있습니다. (자동번역되었으므로 번역 품질은 기대 이하일 것입니다.)

Weglot 서비스를 이용할 경우 별다른 설정 없이 다국어 사이트를 만들 수 있지만 자동번역의 번역 품질, 저렴하지 않는 요금제, 번역된 콘텐츠의 백업 불가 등 몇 가지 고려할 사항이 있습니다. 워드프레스용 무료 Weglot 플러그인을 설치하여 작동 방식 등을 테스트해볼 수 있습니다. 무료 버전에서는 1개 언어에 대하여 2000단어까지 자동번역이 가능합니다.

참고:

일부 글에 제휴 링크가 포함될 수 있으며 파트너스 활동으로 일정액의 수수료를 받을 수 있습니다.

2개 댓글

  1. 안녕하세요 티스토리, 웹페이지 관련 한국어 글들로 가뭄에 단비처럼 많은 도움을 받고 있습니다.

    다름이 아니라 현재 글 작성하시는 웹페이지 관련 궁금증이 생겨서 이렇게 댓글 쓰게 되었는데요! 다른 글들을 살펴본 결과 현재 일본어 페이지는 서브도메인으로, 영어 페이지는 서브폴더로 운영하고 계시는 것 같은데 혹시 이유가 있을까요?

    사실 서브폴더로 영어 버전 사이트를 만들고 싶었는데 FTP 접근 문제로 실패해서 서브도메인 쪽을 고민중인 터에 마침 두 방법을 모두 사용하고 계시길래 궁금해졌습니다.

    감사합니다!

    1. 안녕하세요, yj님. 이 블로그의 영문 버전은 하위 폴더에 워드프레스를 별도로 설치하여 만든 것입니다. 반면, 일본어 버전은 GTranslate라는 자동번역 솔루션을 이용한 것입니다. GTranslate로 자동 번역할 때 사이트 속도에 영향을 미치지 않도록 하기 위해 DNS 레코드를 추가하는 방식으로 일본어 버전을 추가했습니다. GTranslate를 이용한 자동 번역의 퀄리티는 기대 이하이지만 한국어->일본어로의 번역 품질은 다른 언어에 비해서는 그나마 낫지 않을까 하는 기대로 일본어 버전만 추가한 상태입니다. 일본어 버전을 통해서도 방문자 유입이 이루어지고 있고 얼마 되지는 않지만 애드센스 수익이 발생하고 있습니다.ㅎ

      https://www.thewordcracker.com/miscellaneous/%EC%9E%90%EB%8F%99-%EB%B2%88%EC%97%AD%EB%90%9C-%EC%9D%BC%EB%B3%B8%EC%96%B4-%EC%82%AC%EC%9D%B4%ED%8A%B8-%EC%95%A0%EB%93%9C%EC%84%BC%EC%8A%A4-%EC%88%98%EC%9D%B5-gtranslate/

댓글 남기기

* 이메일 주소는 공개되지 않습니다.