워드프레스 사이트 번역 프로세스
워드프레스 사이트에 WPML 플러그인을 설치하여 다국어로 운영하는 경우, 컨텐츠를 XLIFF라는 파일 형식으로 내보내어 전문 번역가/번역 에이전시에 번역을 맡길 수 있습니다. 그러면 번역가는 Trados나 MemoQ와 같은 번역 메모리(Translation Memory) 툴을 사용하여 번역할 수 있습니다.
워드프레스 사이트 컨텐츠를 외부 번역가/번역 에이전시에게 보내어 번역시키려는 경우 다음과 같은 과정을 거칩니다.
- 번역할 내용을 XLIFF 파일 형식으로 내보내기
- 번역가가 XLIFF 파일을 내보내기(Export)합니다.
- 번역가가 TM(번역 메모리) 툴을 사용하여 번역합니다.
- 번역한 내용을 XLIFF 파일로 만듭니다.
- XLIFF 업로드/가져오기(Import)합니다.
- 번역 완료
과정이 조금 복잡한 것 같지만 XLIFF 파일로 내보내기 -> 번역 -> XLIFF 파일 가져오기 정도로 이해하면 쉬울 것 같습니다.
작년에 작성했던 "워드프레스 WPML 플러그인과 자동번역(구글번역)"라는 글에서 여기에 대한 내용을 간략하게 다루었습니다. 아래에서는 실제 WPML에서 XLIFF 파일 형식으로 컨텐츠를 내보내기 하여 번역하는 방법을 살펴봅니다.
참고로 이 기능을 사용하려면 Multilingual CMS 이상 버전이 설치되어 있어야 합니다("다국어 번역 플러그인 WPML 버전 비교" 참고).
몇 가지 용어
위에서 몇 가지 생소한 용어가 있을 것입니다. 전문 번역가에게 의뢰하는 경우 번역가가 알아서 번역을 완료하여 업로드할 것이므로 자세히 알 필요는 없지만 이해를 위해 용어를 정리해보겠습니다.
- Trados, MemoQ: 번역을 할 때 사용되는 번역 메모리 툴/프로그램입니다.
- 번역 메모리: 번역한 내용을 DB 형태로 저장하여 추후 번역 시에 재사용할 수 있습니다. Trados(트라도스)가 대표적인 번역 메모리 프로그램입니다. 번역 메모리 프로그램은 기본적으로 인간이 번역을 합니다. 다만, 이전에 번역한 내용을 활용하여 번역 프로세스를 쉽게 만들어줍니다. 원하는 경우 구글 번역기를 사용하여 번역하는 것도 가능합니다.
- 번역 메모리 툴: 번역한 내용을 저장하여 재활용할 수 있는 툴. CAT(Computer Aided Tool)이라고도 함. Trados, MemoQ, Wordfast, Deja Vu 같은 다양한 툴이 있습니다.
- XLIFF 파일: XML Localisation Interchange File Format. 로컬라이제이션(현지화) 과정 동안 툴 간에 데이터를 전달하는 방법을 표준화하기 위해 만들어진 XML 기반 형식. 간단히 컨텐츠를 다른 언어로 번역할 때 데이터를 전달하기 위해 만든 표준 파일 형식이라고 생각하면 될 것 같습니다. XLIFF 형식으로 파일을 보내면 대부분의 번역 메모리 툴에서 번역이 가능합니다.
- 로컬라이제이션(Localization): 현지화로 흔히 번역됩니다. L10N(L과 N 사이에 글자가 10개가 있어서 L10N이라고도 많이 사용됨)이라고 쓰이는 현지화는 전문가의 손길을 거쳐 만들어지는 번역으로 지역 문화에 대한 이해까지 고려하여 외국의 상품을 성공적으로 국내에 도입하기 위한 과정입니다. 웹 사이트 로컬라이제이션은 웹 사이트의 컨텐츠를 단순히 번역하는 차원을 넘어서 해당 언어가 사용되는 지역의 문화까지 고려하여 현지화 작업을 하는 것을 일컫습니다.
CAT 툴
CAT 툴은 비교적 고가입니다. 특히 번역계에서 많이 사용되는 SDL Trados Studio의 경우 Freelancer(프리랜서) 버전이 700유로(한화로 90만원 정도)로 비싼 편입니다. Professional 버전의 경우 2.495유로입니다. 프로페셔널 버전은 번역 에이전시에서 여러 언어로 번역물을 보내는 경우에 번역을 관리하는 용도로 사용됩니다.
번역 툴이 예전보다는 저렴해지긴 했지만 개인이 구입하기에는 부담이 되는 각격입니다. 꼭 구입해야 하는 경우에는 할인 행사를 진행할 때 20% 정도 할인된 가격에 구입이 가능합니다. 할인은 2~3개월마다 진행하는 것 같습니다.
저렴한 툴을 원하는 경우 Wordfast와 같은 툴도 고려해볼 수 있습니다. (개인적으로 Deja Vu가 깔끔한 UI에 기능도 괜찮은 것 같습니다만 국내에서는 사용자가 드문 것 같습니다.)
번역을 상시적으로 진행해야 하는 기관의 경우 CAT 툴 구입이 필요할 수도 있지만, 보통은 구입할 필요는 없습니다. 다만, 번역가는 Trados와 같은 툴을 가지고 있어야 합니다. 기술 분야의 전문 번역가라면 싫든 좋든 이런 툴을 사용해야 합니다.
규모가 있는 기업의 경우 자체 번역 부서를 두기도 합니다. 만약 사내에 번역가를 두는 경우에는 CAT 툴 구입이 필요할 것입니다. 경우에 따라 Server 버전도 구입할 수 있지만 비용이 매우 비싼 편입니다.
인간 번역 vs 기계 번역(자동 번역)
간혹 다국어(멀티링구얼) 플러그인인 WPML을 자동 번역기로 착각하는 분이 계시는데요, 번역 자체는 인간이 해야 합니다. 원하는 경우 "워드프레스 WPML 플러그인과 자동번역(구글번역)"에 언급된 내용을 참고로 구글 번역기로 자동 번역시키는 것도 가능할 것입니다. 하지만 자동 번역을 한 후에는 반드시 검토한 후에 사이트에 게시하는 것이 안전합니다. 구글 번역기가 많은 발전을 이루었지만 간혹 황당하게 번역하는 경우가 있습니다.
중요한 컨텐츠라면 전문 번역가에게 맡기는 것이 올바른 방향일 것입니다. 그다지 중요하지 않다면 위에서 설명했듯이 구글 번역기로 번역한 후에 문제가 될 만한 부분만 수정하여 올리는 것도 고려해볼 수 있습니다.
구글 번역기 플러그인을 워드프레스 설치하여 이용하는 방법도 생각해볼 수 있습니다. 하지만 이 경우 번역되는 언어에 대해 고유 링크(Permalink)를 생성하지 않기 때문에 SEO에 전혀 도움이 되지 않습니다. 즉, SEO 측면에서는 없는 것이나 마찬가지입니다.
준비
워드프레스 사이트의 컨텐츠를 XLIFF 파일로 내보내어 번역가에게 번역을 시키기 위해서는 WPML Multilingual CMS 이상 버전이 필요합니다. 그리고 번역가들이 워드프레스 사이트에 회원으로 가입되어 있어야 합니다. 번역가들은 링크를 받아서 직접 번역하거나 XLIFF 파일로 Export하여 번역할 수 있습니다.
WPML Multilingual CMS 버전이 설치되어 있으면 WPML의 Translation Management(번역 관리)이라는 모듈을 사용하여 번역을 효과적으로 관리할 수 있습니다.
이제 준비가 되었다면 WPML에서 컨텐츠를 XLIFF 파일로 변환하여 번역할 수 있습니다. 내용이 길어지는 관계로 세부적인 내용은 다음 글(Part 2)에서 설명하겠습니다.
댓글 남기기