[워드프레스 용어] 워드프레스 관련 번역 시 참고할 수 있는 사이트

번역 시 “일관성”이 매우 중요합니다. 일관성이란 특정 용어를 일관되게 번역하는 것을 의미합니다. 예를 들어, “WordPress”라는 단어를 번역할 때 어떤 곳에서는 “WordPress”로 영어로 번역했다가 다른 곳에서는 한글로 “워드프레스”로 번역한다면 일관성이 없는 것이고 번역 품질에 좋지 않은 영향을 미칩니다.

워드프레스 관련 번역 시 워드프레스 UI를 참조해야 하는 경우가 발생할 것입니다. 일일이 워드프레스 한글 버전에서 확인하면 좋겠지만 상황이 여의치 않을 수 있고 시간이 많이 소요될 수 있습니다. 이 경우 Windows 관련 번역 시 Microsoft 용어 사이트를 참조하듯이 워드프레스 용어를 제공하는 사이트를 참조하면 번역 속도도 유지하면서 일관성 있게 번역할 수 있을 것입니다.

translate.wordpress.com 사이트에서 용어나 문구를 검색할 수 있습니다.

워드프레스 한글 용어 검색

사이트를 방문하여 “Filter“를 누르면 위와 같은 화면이 표시됩니다. Term 부분에 용어를 넣고 검색이 가능합니다. Status 부분에서 검색 범위를 설정할 수 있네요.

그리고 glossary(오른쪽 상단)를 누르면 다음과 같이 용어 사이트가 나옵니다.

워드프레스 용어집

아마 이 사이트는 한글로 번역하는 번역가를 위해 만든 용어 사이트 같습니다.

“‘당신’이라는 표현은 사용하지 않습니다.”라는 지침이 하나 있네요. 이 블로그에서도 몇 가지 번역 팁에 대해 소개했는데요, 그 중 “You 번역”에 대한 내용도 있습니다(자세한 내용은 여기를 참고해보세요). 번역에서 주어로 사용된 “You”는 보통 생략이 가능합니다. You를 번역해보면 매우 어색한 문장이 됩니다. 우리가 평소 사용하는 언어에서 “You”에 해당하는 주어를 생략하는 것과 같은 이치로 생각하면 쉬울 것 같습니다. (예: 너는 어디에 가니? – 주어인 “너는”은 사족(蛇足)입니다. 없는 편이 자연스럽습니다.)

용어집과 스타일시트 등은 일관성 있는 번역을 유지하는 데 많은 도움이 됩니다. 하지만 이 모든 것은 번역가의 언어(외국어와 한글)에 대한 이해가 바탕을 이루어야겠죠. 그리고 이해한 내용은 독자들이 이해할 수 있도록 표현하는 능력이 무엇보다 중요합니다. 그런 바탕 위에 번역 과정에서 터득한 노하우를 적용하여 더욱 전문적인 번역이 가능합니다.

떠나시기 전에 아무 댓글(Comments)이라도 남겨두세요.
기부를 통해 이 블로그의 운영을 후원하실 수 있습니다.