[번역] on either side of ...의 의미

양쪽에 라는 표현으로 "on either side of...."라는 표현을 사용하는 경우가 있습니다. 최근에 번역을 하면서 "on either side"라는 표현이 반복적으로 나와서 어떻게 번역하는 것이 좋을지 잠시 고민해보았습니다. "on either side of..."를 검색해보면 다음과 같이 어떤 분이 설명하고 있네요.

Either side - 영어 번역

그렇다면 either side와 both sides의 차이는 무엇일까요? 이 부분에 대해 Yahoo Q&A를 보면 "No, either means one or the other. Both means both"라고 누군가가 답변하고 있습니다. "either side"는 "양쪽 중 하나"가 되고 "both sides"는 말 그대로 양쪽이 됩니다.

X and Y sat on either side = one sat on one side, one on the other.

Xes and Ys sat on both sides = they were indiscriminately mixed on *ahem* either side.

위의 설명에서 either side와 both sides의 차이를 잘 보여주고 있습니다. 첫 번째 문장은 X와 Y가 한 명은 한쪽에 다른 한 명은 다른 한쪽에 앉았다라는 의미가 됩니다. "Either"는 one-or-the-other 관계를 나타낸다고 이해하면 될 것 같습니다(참고). 그러면 "either side"를 양쪽이라고 번역해도 무방할까요? 개인적인 생각은 그럴 수도 있고 그렇지 않을 수도 있다고 보이지만, 문맥에 따라 "양쪽"이라는 표현으로 처리하는 것이 자연스러운 경우가 많은 것 같습니다.

You can park on either side of the street.

위와 같은 경우 차를 거리의 어느 한쪽에 주차해도 된다는 의미인데요. "어느 한쪽에 주차하다"라는 표현은 약간 어색하므로 "양쪽에 주차하다"로 처리해도 무난합니다. (차 한 대를 도로 양쪽에 동시에 주차할 수는 없으므로 "양쪽"이라고 표현해도 "양쪽 중 한 곳"으로 이해하겠죠?)

There are trees on either side of the river.

이 경우에도 강 양편에 나무들이 있다고 번역하는 게 자연스럽겠죠? 이 예문에서는 "어느 한편"이라고 번역하면 더 이상해질 것 같네요. 또 이 예문은 There are trees on both sides of the river.로 바꾸어도 될 것 같습니다.

I discovered Tessie and Laura sitting on either side of my bed.

이 예문은 위에서 설명한 내용인데요, Tessie는 침대 이쪽에 Laura는 침대 저쪽에 앉아 있는 장면을 묘사하고 있습니다. 한글로 표현하자면 이 경우도 "침대 양쪽에 앉아 있는..."으로 옮겨도 오해를 불어 일으킬 것 같지는 않습니다. (침대 양쪽을 걸터앉아 있는 장면을 상상하는 사람은 없겠죠?)

이상으로 봤을 때 많은 경우 'either side'를 '양쪽'으로 해석하는 것이 더 자연스러운 것 같습니다. 하지만 'both sides'와는 의미상에서 약간 차이가 있다는 점을 알고 있다면 영어로 표현할 때 'either side'를 사용할 것인지 혹은 'both sides'를 사용할 것인지를 더 잘 선택할 수 있지 않을까 생각됩니다.

일부 글에 제휴 링크가 포함될 수 있으며 파트너스 활동으로 일정액의 수수료를 받을 수 있습니다.

댓글 남기기

* 이메일 정보는 공개되지 않습니다.