괜찮은 다국어 번역 서비스 추천

Translate

예전에 번역업체에서 일할 때 희귀 언어가 포함된 여러 언어로의 번역을 의뢰받는 경우가 간혹 있었습니다. 국내에서 희귀언어로 번역하는 업체가 있지만 번역 품질에 대해서는 객관적으로 알기가 어려울 것입니다.

한 에피소드가 있는데요, 우리나라에서 제일 잘 나가는 기업 중 한 곳의 브로셔를 여러 언어로 번역하는 작업을 맡은 적이 있었습니다. 의뢰받은 언어 중 아랍어의 경우 번역가가 확보되어 있지 않아서 해외 업체를 섭외하여 번역하기로 했습니다. 먼저 영어로 번역하여 영어본을 아랍어로 번역할 업체를 찾았습니다. 현지의 몇 업체로부터 견적을 받아서 괜찮아 보이는 업체를 선정하여 번역을 진행했습니다. 번역 품질을 아무도 알 수 없었기 때문에 다른 업체를 선정하여 검토를 맡겼습니다. 그런데 검토를 맡은 업체에서 번역이 엉망이라고 재번역하는 것이 좋겠다는 의견을 보내왔습니다. 그래서 그 작업은 비용이 이중으로 들어갔고 매우 힘든 과정을 거쳐서 겨우 끝낼 수 있었습니다.

이 사례에서는 다행히 검토자를 고용했기 때문에 문제를 포착하여 해결할 수 있었지만(사실 그 검토자의 수준도 알 길이 없었지만…), 보통 번역을 의뢰하면 검수를 제대로 하는지, 품질이 괜찮은지를 고객이 알기가 쉽지 않을 수 있습니다. 특히 우리나라 번역가가 특수 언어로 번역할 경우, 번역하시는 분이 아무리 프로필이 뛰어나더라도 그 품질을 누구 체크할 수 있을까요?

이 경우 해외 번역업체를 직접 섭외하여 진행하는 것도 사실 쉽지 않습니다. 왜냐하면 그 업체의 수준을 평가할 수 있어야 하지만 의뢰인이 평가할 수 있는 방법은 사실상 없습니다. 보통은 업체의 웹사이트를 방문하여 가늠할 수밖에 없을 것 같습니다만, 웹사이트가 훌륭하다고 해서 번역 품질 또한 훌륭하다고 단정하는 것은 위험이 따를 것입니다.

한국어나 다른 언어를 여러 언어(예: 중국어, 일본어, 타갈로그어, 스리랑카어, 파키스탄어, 아랍어, 독일어, 러시아어, 힌디어, 인도네시아어, 베트남어, 캄보디아어, 몽골어, 터키어, 네덜란드어, 뱅갈어, 우르두어, 그리스어, 프랑스어, 이탈리아어, 크로아티아어, 덴마크, 스페인어, 포르투갈어, 기타 등등)로 번역하려는 경우나 특수 언어로 번역하려는 경우 검증된 번역가를 확보하고 있는 업체나 서비스를 이용한다면 안심할 수 있을 것입니다.

몇 년 전에 제가 개인적으로 특수 언어로 번역해야 하는 상황이 발생했습니다. 저는 한국어를 영어로 직접 번역한 후에 ICanLocalize 서비스를 이용하여 번역을 완료할 수 있었습니다.

Multilingual WordPress

ICanLocalize는 유명한 워드프레스 다국어 번역 플러그인 WPML을 만드는 회사에서 운영하는 서비스입니다. 이 업체는 신뢰할만한 번역가와 검토자들을 확보하고 있어서 믿고 번역과 검토를 맡길 수 있으리라 생가됩니다. 많은 안드로이드/iOS 어플 제작업체들이 ICanLocalize 서비스를 사용하여 다국어로 번역하고 있습니다. 비교적 저렴한 비용에 여러 언어로 쉽고 비교적 우수한 품질로 번역이 가능하기 때문입니다. (대형 다국어 로컬라이제이션 업체에 맡겨도 좋을 듯 합니다만, 아무래도 비용 부담이 될 것 같습니다. 그리고 그런 업체도 결국 현지 번역가들을 프리랜서로 모집하여 운영하므로 품질면에서 큰 차이가 없을 수 있습니다.)

특히 이 서비스를 이용하여 워드프레스 사이트, 안드로이드 앱과 iOS 앱을 쉽게 번역할 수 있습니다. 보다 고품질을 원하는 경우 번역과 검토 서비스를 함께 의뢰하시면 됩니다. 그리고 희귀언어로 번역하는 경우 먼저 영어로 번역시킨 다음 영어본을 가지고 진행하는 것이 안전합니다. (한국어에서 직접 희귀언어로 번역할 수 있는 검증된 번역가를 찾기가 쉽지 않을 것입니다.)

참고로 ICanLocalize 서비스를 이용할 때 다른 사용자(클라이언트)들의 평가를 보고 원하는 번역가를 초대하는 기능도 있습니다.

스페인어 번역가
번역가를 검색하여 평가를 보고 프로젝트에 초대할 수 있습니다.

개별 번역가를 클릭하면 위와 같은 간략한 정보와 프로필(이력서)를 볼 수 있습니다. 위의 경우 78명의 다른 클라이언트가 이 번역가를 추천한다고 표시했습니다. “recommendations” 링크를 눌러보면 구체적인 평가를 볼 수 있습니다.

번역가 평가
다른 클라이언트의 평가

그리고 번역의 정확성을 위해 번역할 텍스트(개별 텍스트)에 설명이나 도움이 되는 내용을 추가할 수 있어 번역 품질을 높일 수 있습니다. 예를 들어, 특정 제품명은 영어로 두라든지, UI를 번역하도록 할 것인지 아니면 영어로 둘 것인지, 제품이 어떤 역할을 하는 것인지에 대한 설명 등의 지침을 제공할 수 있고 문맥 정보도 추가할 수 있습니다.

번역할 개별 문자열에 참고할 만한 사항을 영어로 추가할 수 있습니다. (예: 제품명은 번역하지 마세요.)
번역할 개별 문자열에 번역가에게 전달할 지침이나 참고 사항을 영어로 추가할 수 있습니다. (예: 제품명은 번역하지 마세요.)

참고:

Translation-Type처음 번역을 의뢰할 때 번역할 문서의 유형을 선택하게 됩니다. 의뢰 가능한 번역 종류에는:

  • 웹사이트 – Drupal, 워드프레스 사이트, HTML 파일로 구성된 사이트
  • 소프트웨어 – iPhone(아이폰), Android(안드로이드), PO/POT 및 기타 리소스 파일, Sisulizer 프로젝트
  • 문서 및 일반 텍스트 – Office 문서, 신속 텍스트 번역, 도움말 및 매뉴얼 프로젝트

Office의 경우 MS Office 파일이면 되고, HWP 파일은 당연히 지원되지 않을 것입니다. 예전에는 소프트웨어 로컬라이제이션(소프트웨어 현지화)이라고 하면 당연히 리소스 파일을 의미했는데, 이제는 모바일 어플리케이션(앱)이 주를 이루는 것 같습니다.

참고로 보통 번역업체에 소량의 번역을 맡기면 Minimum Charge라고 해서 최소 비용이 발생하는 경우가 많습니다. 가령 10단어를 번역하는 데 1,000원을 받아서 프로젝트를 진행할 수는 없는 것입니다. 상담을 하고 이메일을 주고받고 번역가 섭외하고 이렇게 하다 보면 시간과 비용이 많이 듭니다. (참고)

ICanLocalize 서비스를 이용할 경우 번역 비용이 단어당 청구됩니다. 따라서 소량의 번역도 의뢰할 수 있습니다. 하지만 번역할 내용을 모아서 의뢰하는 것이 일을 보다 능률적으로 처리하는 방법일 것입니다.

Comments