Translate

괜찮은 다국어 번역 서비스 추천

Translate

예전에 번역업체에서 일할 때 희귀 언어가 포함된 여러 언어로의 번역을 의뢰받는 경우가 간혹 있었습니다. 국내에서 희귀언어로 번역하는 업체가 있지만 번역 품질에 대해서는 객관적으로 알기가 어려울 것입니다.

한 에피소드가 있는데요, 우리나라에서 제일 잘 나가는 기업 중 한 곳의 브로셔를 여러 언어로 번역하는 작업을 맡은 적이 있었습니다. 의뢰받은 언어 중 아랍어의 경우 번역가가 확보되어 있지 않아서 해외 업체를 섭외하여 번역하기로 했습니다. 먼저 영어로 번역하여 영어본을 아랍어로 번역할 업체를 찾았습니다. 현지의 몇 업체로부터 견적을 받아서 괜찮아 보이는 업체를 선정하여 번역을 진행했습니다. 번역 품질을 아무도 알 수 없었기 때문에 다른 업체를 선정하여 검토를 맡겼습니다. 그런데 검토를 맡은 업체에서 번역이 엉망이라고 재번역하는 것이 좋겠다는 의견을 보내왔습니다. 그래서 그 작업은 비용이 이중으로 들어갔고 매우 힘든 과정을 거쳐서 겨우 끝낼 수 있었습니다.

이 사례에서는 다행히 검토자를 고용했기 때문에 문제를 포착하여 해결할 수 있었지만(사실 그 검토자의 수준도 알 길이 없었지만…), 보통 번역을 의뢰하면 검수를 제대로 하는지, 품질이 괜찮은지를 고객이 알기가 쉽지 않을 수 있습니다. 특히 우리나라 번역가가 특수 언어로 번역할 경우, 번역하시는 분이 아무리 프로필이 뛰어나더라도 그 품질을 누구 체크할 수 있을까요?

이 경우 해외 번역업체를 직접 섭외하여 진행하는 것도 사실 쉽지 않습니다. 왜냐하면 그 업체의 수준을 평가할 수 있어야 하지만 의뢰인이 평가할 수 있는 방법은 사실상 없습니다. 보통은 업체의 웹사이트를 방문하여 가늠할 수밖에 없을 것 같습니다만, 웹사이트가 훌륭하다고 해서 번역 품질 또한 훌륭하다고 단정하는 것은 위험이 따를 것입니다.

한국어나 다른 언어를 여러 언어(예: 중국어, 일본어, 타갈로그어, 스리랑카어, 파키스탄어, 아랍어, 독일어, 러시아어, 힌디어, 인도네시아어, 베트남어, 캄보디아어, 몽골어, 터키어, 네덜란드어, 뱅갈어, 우르두어, 그리스어, 프랑스어, 이탈리아어, 크로아티아어, 덴마크, 스페인어, 포르투갈어, 기타 등등)로 번역하려는 경우나 특수 언어로 번역하려는 경우 검증된 번역가를 확보하고 있는 업체나 서비스를 이용한다면 안심할 수 있을 것입니다. 몇 년 전에 제가 개인적으로 특수 언어로 번역해야 하는 상황이 발생했습니다. 저는 한국어를 영어로 직접 번역한 후에 ICanLocalize 서비스를 이용하여 번역을 완료할 수 있었습니다.

Multilingual WordPress

ICanLocalize는 유명한 워드프레스 다국어 번역 플러그인 WPML을 만드는 회사에서 운영하는 서비스입니다. 이 업체는 신뢰할만한 번역가와 검토자들을 확보하고 있어서 믿고 번역과 검토를 맡길 수 있으리라 생가됩니다. 많은 안드로이드/iOS 어플 제작업체들이 ICanLocalize 서비스를 사용하여 다국어로 번역하고 있습니다. 비교적 저렴한 비용에 여러 언어로 쉽고 비교적 우수한 품질로 번역이 가능하기 때문입니다. (대형 다국어 로컬라이제이션 업체에 맡겨도 좋을 듯 합니다만, 아무래도 비용 부담이 될 것 같습니다. 그리고 그런 업체도 결국 현지 번역가들을 프리랜서로 모집하여 운영하므로 품질면에서 큰 차이가 없을 수 있습니다.)

특히 이 서비스를 이용하여 워드프레스 사이트, 안드로이드 앱과 iOS 앱을 쉽게 번역할 수 있습니다. 보다 고품질을 원하는 경우 번역과 검토 서비스를 함께 의뢰하시면 됩니다. 그리고 희귀언어로 번역하는 경우 먼저 영어로 번역시킨 다음 영어본을 가지고 진행하는 것이 안전합니다. (한국어에서 직접 희귀언어로 번역할 수 있는 검증된 번역가를 찾기가 쉽지 않을 것입니다.)

참고로 ICanLocalize 서비스를 이용할 때 다른 사용자(클라이언트)들의 평가를 보고 원하는 번역가를 초대하는 기능도 있습니다.

번역가를 검색하여 평가를 보고 프로젝트에 초대할 수 있습니다.

번역가를 검색하여 평가를 보고 프로젝트에 초대할 수 있습니다.

그리고 번역의 정확성을 위해 번역할 텍스트(개별 텍스트)에 설명이나 도움이 되는 내용을 추가할 수 있어 번역 품질을 높일 수 있습니다. 예를 들어, 특정 제품명은 영어로 두라든지, UI를 번역하도록 할 것인지 아니면 영어로 둘 것인지, 제품이 어떤 역할을 하는 것인지에 대한 설명 등의 지침을 제공할 수 있고 문맥 정보도 추가할 수 있습니다.

번역할 개별 문자열에 참고할 만한 사항을 영어로 추가할 수 있습니다. (예: 제품명은 번역하지 마세요.)

번역할 개별 문자열에 번역가에게 전달할 지침이나 참고 사항을 영어로 추가할 수 있습니다. (예: 제품명은 번역하지 마세요.)

참고:

Translation-Type처음 번역을 의뢰할 때 번역할 문서의 유형을 선택하게 됩니다. 의뢰 가능한 번역 종류에는:

  • 웹사이트 – Drupal, 워드프레스 사이트, HTML 파일로 구성된 사이트
  • 소프트웨어 – iPhone(아이폰), Android(안드로이드), PO/POT 및 기타 리소스 파일, Sisulizer 프로젝트
  • 문서 및 일반 텍스트 – Office 문서, 신속 텍스트 번역, 도움말 및 매뉴얼 프로젝트

Office의 경우 MS Office 파일이면 되고, HWP 파일은 당연히 지원되지 않을 것입니다. 예전에는 소프트웨어 로컬라이제이션(소프트웨어 현지화)이라고 하면 당연히 리소스 파일을 의미했는데, 이제는 모바일 어플리케이션(앱)이 주를 이루는 것 같습니다.

떠나시기 전에 아무 댓글(Comments)이라도 남겨두세요.
기부를 통해 이 블로그의 운영을 후원하실 수 있습니다.