IT 분야에서 'About' 번역

소프트웨어/컴퓨터 UI에서 "About"은 보통 "정보"로 번역됩니다.

IT 분야에서 'About' 단어 번역

예를 들어, "About Server Manager"는 "서버 관리자 정보"로 번역하면 됩니다. 이것을 "서버 관리자에 관한" 혹은 "서버 관리자에 대하여" 이런 식으로 번역하면 부자연스러운 번역이 됩니다.

며칠 전에 문자열을 번역했습니다. 오늘 아침에 클라이언트가 "About"을 "정보"로 번역한 것이 오역이라면서 "~에 관한"으로 수정해달라고 하네요. 그리고 친절하게 "정보=Information"이라고 코멘트까지 달았네요.ㅎㅎ

이 클라이언트 번역은 그냥 사전을 가지고 번역을 해야 하나 생각이 들기도 하네요.

어제는 다른 번역건에서, 예를 들어, "마케팅 담당 이사"(예시)로 되어 있는 것을 "담당 이사, 마케팅"으로 수정해달라고 하네요. 영문 순서가 그런 식으로 되어 있기 때문에 영문 순서에 맞게 한글로 배열해달라고 하는 것이지만 기존 TM(번역 메모리)과도 일치하지 않고 원하는 대로 수정해주면 다소 부자연스러운 번역이 되기 때문에 그렇게 수정하면 안 된다고 의견을 보냈습니다.

사실 이런 지적은 애교 수준입니다. 황당하게 트집 잡는 클라이언트가 간혹 있습니다. 그러면 정말 번역을 계속해야 하는 자괴감이 들기도 합니다.

참고:

일부 글에 제휴 링크가 포함될 수 있으며 파트너스 활동으로 일정액의 수수료를 받을 수 있습니다.

2개 댓글

  1. 번역 업무하는 분이시면 궁금하네요. 인터넷 연결이 되지 않았을 때 나오는 disconnected 인데 "연결 끊김"과 "연결되지 않음" 중 어떤 것이 좋을까요?

댓글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다