I turn 21 today

[영어] I turn 21 today!

I turn 21 today

“몇 살이 되다”라는 표현을 사용할 때에는 동사 “turn“을 사용합니다. 어떤 사이트에 위와 같은 사진과 함께 “I turn 21 today!”라고 올렸네요. “나 오늘 21살이 되었어!” 아마 혼자 생일을 자축하고 있는가 봅니다. 그런데 이 사진을 왜 올릴까요? 진짜로 주위에 축하해줄 사람이 아무도 없는가 봅니다. 이렇게 인터넷에라도 올려서 관심을 받기를 바라는 그런 부류?

댓글을 보면

Incredible! Best birthday cake ever! Looks just like bread with mustard. Happy Birthday OP!! All the best!! 🙂 And I wish you next birthday without that… cake.

“이때까지 본 생일케익 중에서 최고입니다! 빵에다가 겨자를 발라놓은 것 같네요… 다음 번 생일 때에는 그 … 케익이 없기를 바라며” Incredible은 믿기지 않는 것에 사용하는 감탄사로 생각하면 되겠죠. 외국인과 대화할 때 간혹 “Incredible!”이라는 말을 사용하기도 하죠.

물론 여기에서 나이는 만으로 카운트하죠. 우리나라 나이로 하면 22살… 그런데 번역할 때 “나 오늘 21세가 되었어!”라고 하기에도 그렇고, 그렇다고 “나 오늘 22살이 되었어!”라고 우리나라식으로 바꾸어도 좋은 선택은 아닌 것 같네요.

번역에서 이와는 조금 다르지만 조금 처리하기가 쉽지 않은 표현이 “more than + 숫자“입니다. 가산명사(셀 수 있는 명사)에서 “more than 15″라고 하면 정확한 의미는 16 이상이 됩니다. (대부분 “15 이상”이라고 반사적으로 번역할 것입니다.) 보통은 “15 이상”이라고 해도 별 문제가 없겠지만 개수가 정확해야 하는 경우에는 “16 이상”이라고 번역해야 할 것입니다. (문제는 글을 작성하는 사람도 간혹 이점에 대해 인지하지 못하고 “15 이상”을 “more than 15″이라고 작성하는 경우도 있습니다. 글 작성자가 네이티브 스피커라는 법은 없으니까요.) 만약 “more than 15″을 정확하게 번역하여 “16 이상”이라고 번역하면 한글을 모르는 클라이언트의 경우 질문을 해올 수 있습니다. (한글을 모르니 보통 숫자를 대조해볼 수 있습니다.) 왜 숫자가 다르냐고… 그러면 해명해야 하는데, 귀찮죠. 그래서 저는 이런 경우를 만나면 “이것은 16 이상이라는 의미인데, 그냥 15 이상으로 번역해도 되겠냐?”라고 물어봅니다. 그러면 보통은 “15 이상”으로 해라고 합니다. 혹은 자기들이 원문을 잘못 작성했다고 하는 경우도 있습니다. 즉, “15 or more”가 되어야 하는데 “more than 15″이 되었다는 것이죠.)

특히 “more than one”은 “2 이상”의 뜻이며 “1 이상”은 아닙니다. 하나(“one”)일 때에 대해 설명하다가 2 이상(“more than one”)일 때에는 ~하다라는 식으로 문장이 구성될 수도 있습니다. 즉, 복수일 때의 의미이므로 “1 이상”으로 번역하면 문제의 소지가 있습니다. 이 경우에는 조심해서 번역할 필요가 있습니다.

참고:

떠나시기 전에 아무 댓글(Comments)이라도 남겨두세요.
기부를 통해 이 블로그의 운영을 후원하실 수 있습니다.